diff --git a/AUTHORS b/AUTHORS index 924587296c..a82702d40d 100644 --- a/AUTHORS +++ b/AUTHORS @@ -132,6 +132,7 @@ Bryan Larsen guile budget report Chris J (Oakton) Leach autoconf patch Nicholas Lee scheme bug fix Graham Leggett for fixing a hang +Georg Lehner Nicaraguan Spanish translation Ted Lemon for NetBSD port Grant Likely gnome and engine patches Duarte Loreto message and documentation Portuguese translations diff --git a/Makefile.am b/Makefile.am index 6479d776cf..e991d69c36 100644 --- a/Makefile.am +++ b/Makefile.am @@ -45,6 +45,7 @@ EXTRA_DIST = \ po/glossary/da.po \ po/glossary/de.po \ po/glossary/es.po \ + po/glossary/es_NI-policy.txt \ po/glossary/gnc-glossary.txt \ po/glossary/txt-to-pot.sh \ intltool-extract.in \ diff --git a/configure.in b/configure.in index 957a6dc5cf..9223d181e0 100644 --- a/configure.in +++ b/configure.in @@ -50,7 +50,7 @@ AC_DEFINE_UNQUOTED(GNUCASH_MINOR_VERSION, $GNUCASH_MINOR_VERSION) AC_DEFINE_UNQUOTED(GNUCASH_MICRO_VERSION, $GNUCASH_MICRO_VERSION) dnl Set of available languages. -ALL_LINGUAS="da de en_GB es fr it ja no pt ru sv" +ALL_LINGUAS="da de en_GB es es_NI fr it ja no pt ru sv" AM_GNU_GETTEXT diff --git a/doc/sgml/C/xacc-about.sgml b/doc/sgml/C/xacc-about.sgml index 6a3bfd83b9..ace9a8cb2b 100644 --- a/doc/sgml/C/xacc-about.sgml +++ b/doc/sgml/C/xacc-about.sgml @@ -638,6 +638,13 @@ Christiansen + +Jorge.Lehner@gmx.net Georg Lehner + +Nicaraguan Spanish translation + + + mellon@andare.fugue.com Ted Lemon @@ -1036,6 +1043,13 @@ Nielsen + +mevanecek@yahoo.com Matthew Vanecek + +for pg_config configure.in patch + + + rkw@dataplex.net Richard Wackerbarth diff --git a/po/es_NI.po b/po/es_NI.po new file mode 100644 index 0000000000..4d5556de90 --- /dev/null +++ b/po/es_NI.po @@ -0,0 +1,8597 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNUCash 1.5\n" +"POT-Creation-Date: 2001-06-09 16:49-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2001-10-22 14:04-0600\n" +"Last-Translator: Georg Lehner, Jorge.Lehner@gmx.net, Juan Manuel García Molina juanmagm@mail.com\"\n" +"Language-Team: Spanish es@li.org\"\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" + +#: src/FileDialog.c:62 +msgid "(null)" +msgstr "(vacio)" + +#: src/FileDialog.c:71 +#, c-format +msgid "" +"The URL \n" +" %s\n" +"is not supported by this version of GnuCash." +msgstr "" +"El URL \n" +" %s\n" +"no está soportado por esta versión de GnuCash." + +#: src/FileDialog.c:78 +#, c-format +msgid "" +"Can't parse the URL\n" +" %s\n" +msgstr "" +"No se puede interpretar el URL\n" +" %s\n" + +#: src/FileDialog.c:84 +#, c-format +msgid "" +"Can't connect to\n" +" %s\n" +"The host, username or password were incorrect." +msgstr "" +"No se puede conectar a\n" +" %s\n" +"La computadora remota, el nombre de usuario o la clave son incorrectos." + +#: src/FileDialog.c:91 +#, c-format +msgid "" +"Can't connect to\n" +" %s\n" +"Connection was lost, unable to send data." +msgstr "" +"No hay coneción con\n" +" %s\n" +"Se perdió la conexión , imposible enviar datos." + +#: src/FileDialog.c:98 +#, c-format +msgid "" +"The URL \n" +" %s\n" +"is in use by another user." +msgstr "" +"El URL \n" +" %s\n" +"está en uso por otro usuario." + +#: src/FileDialog.c:105 +#, c-format +msgid "" +"The URL \n" +" %s\n" +"does not contain GnuCash data or the data is corrupt." +msgstr "" +"El URL \n" +" %s\n" +"no contiene datos GnuCash o los datos son corruptos." + +#: src/FileDialog.c:112 +#, c-format +msgid "" +"The server at URL \n" +" %s\n" +"experienced an error or encountered bad or corrupt data." +msgstr "" +"El servidor en URL \n" +" %s\n" +"tiene una fallo o se encontraron datos incorrectos o corruptos." + +#: src/FileDialog.c:119 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while processing\n" +" %s\n" +msgstr "" +"Ocurrio un error durante el procesamiento\n" +" %s\n" + +#: src/FileDialog.c:125 +msgid "" +"There was an error reading the file.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Hubo un error al leer el archivo. \n" +"Quiere continuar" + +#: src/FileDialog.c:131 +#, c-format +msgid "" +"The file \n" +" %s\n" +" is empty." +msgstr "" +"El archivo \n" +" %s\n" +" está vacío." + +#: src/FileDialog.c:137 +#, c-format +msgid "" +"The file \n" +" %s\n" +" could not be found." +msgstr "" +"El archivo \n" +" %s\n" +" no se encontró." + +#: src/FileDialog.c:143 +msgid "" +"This file appears to be from a newer version\n" +"of GnuCash. You must upgrade GnuCash to read\n" +"this file." +msgstr "" +"Este archivo parece ser de una versión nueva de GnuCash. Debe actualizar " +"GnuCash para leer este archivo." + +#: src/FileDialog.c:150 +msgid "" +"This file is from an older version of GnuCash.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Este archivo es de una versión anterior de GnuCash. \n" +"¿Quiere continuar?" + +#: src/FileDialog.c:156 +msgid "Unknown file type" +msgstr "Tipo de archivo desconocido" + +#: src/FileDialog.c:163 +msgid "An unknown I/O error occurred." +msgstr "Ocurrio un error de entrada salida desconocido." + +#: src/FileDialog.c:177 +#, c-format +msgid "" +"GnuCash could not obtain the lock for\n" +" %s.\n" +"That database may be in use by another user,\n" +"in which case you should not open the database.\n" +"\n" +"Do you want to proceed with opening the database?" +msgstr "" +"GnuCash no pudo enllavar\n" +" %s.\n" +"La base de datos puede estar en uso por otro usuario,\n" +"en este caso no debe abrir la base de datos.\n" +"\n" +"¿Quiere proceder de todas formass?" + +#: src/FileDialog.c:200 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The database\n" +" %s\n" +"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n" +msgstr "" +"Parece que la base de datos\n" +" %s\n" +"no existe. ¿Quiere crearla?\n" + +#: src/FileDialog.c:299 +msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" +msgstr "" +"Ha habido cambios desde la última vez que Guardó. ¿Guardar los datos al " +"archivo?" + +#: src/FileDialog.c:479 src/gnome/dialog-filebox.c:76 +#: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:627 +#: src/gnome/window-reconcile.c:1355 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: src/FileDialog.c:565 src/gnome/window-main.c:1084 +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#: src/FileDialog.c:641 src/gnome/window-main.c:738 +#, c-format +msgid "" +"The file \n" +" %s\n" +" already exists.\n" +"Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"El archivo \n" +" %s\n" +" ya existe.\n" +"¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?" + +#: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2017 +#: src/engine/Transaction.c:2038 src/register/splitreg.c:739 +#: src/scm/report/guile-strings.c:344 +msgid "-- Split Transaction --" +msgstr "Partir Transacción" + +#: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747 +msgid "-- Stock Split --" +msgstr "Partir acciones" + +#: src/SplitLedger.c:822 +msgid "Rebalance Transaction" +msgstr "Recalcular Transacción" + +#: src/SplitLedger.c:823 +msgid "The current transaction is not balanced." +msgstr "La transacción actual no está balanceada" + +#: src/SplitLedger.c:859 +msgid "Balance it manually" +msgstr "Hacer balance manual" + +#: src/SplitLedger.c:861 +msgid "Let GnuCash add an adjusting split" +msgstr "GnuCash agrega un split de ajuste" + +#: src/SplitLedger.c:866 +msgid "Adjust current account split total" +msgstr "Ajustar total del split de la cuenta actual" + +#: src/SplitLedger.c:870 +msgid "Adjust other account split total" +msgstr "Ajustar total de split de otra cuenta" + +#: src/SplitLedger.c:1468 +#, c-format +msgid "" +"The account %s does not exist.\n" +"Would you like to create it?" +msgstr "" +"La cuenta %s no existe.\n" +"¿Le gustaría crearla?" + +#: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034 +#: src/gnome/window-register.c:3107 +msgid "" +"The current transaction has been changed.\n" +"Would you like to record it?" +msgstr "" +"La transacción actual ha cambiado.\n" +"¿Le gustaría grabarla?" + +#: src/SplitLedger.c:2328 +msgid "" +"You are about to overwrite an existing split.\n" +"Are you sure you want to do that?" +msgstr "" +"Está por sobreescribir un split existente.\n" +"¿Está seguro que quiere hacerlo?" + +#: src/SplitLedger.c:2357 +msgid "" +"You are about to overwrite an existing transaction.\n" +"Are you sure you want to do that?" +msgstr "" +"Está por sobreescribir una transacción existente.\n" +"¿Está seguro de que desea hacerlo?" + +#: src/SplitLedger.c:3085 +msgid "Recalculate Transaction" +msgstr "Recalcular Transacción" + +#: src/SplitLedger.c:3086 +msgid "" +"The values entered for this transaction are inconsistent.\n" +"Which value would you like to have recalculated?" +msgstr "" +"Los valores introducidos para esta transacción son inconsistentes.\n" +"¿Cuál valor le gustaría que fuera recalculado?" + +#: src/SplitLedger.c:3093 src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:4060 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6562 +#: src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:373 +#: src/scm/report/guile-strings.c:585 src/scm/report/guile-strings.c:602 +#: src/scm/report/guile-strings.c:674 +msgid "Shares" +msgstr "Acciones" + +#: src/SplitLedger.c:3093 src/SplitLedger.c:3100 src/SplitLedger.c:3107 +msgid "Changed" +msgstr "Cambiado" + +#: src/SplitLedger.c:3100 src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:4054 +#: src/gnome/dialog-price-editor.c:735 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7421 src/register/splitreg.c:229 +#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:297 +#: src/scm/report/guile-strings.c:334 src/scm/report/guile-strings.c:342 +#: src/scm/report/guile-strings.c:376 src/scm/report/guile-strings.c:587 +#: src/scm/report/guile-strings.c:603 src/scm/report/guile-strings.c:676 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#: src/SplitLedger.c:3107 src/SplitLedger.c:3109 +#: src/scm/report/guile-strings.c:291 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: src/SplitLedger.c:3312 src/SplitLedger.c:3393 +#, c-format +msgid "" +"You cannot transfer funds from the %s account.\n" +"It does not have a matching currency.\n" +"To transfer funds between accounts with different currencies\n" +"you need an intermediate currency account.\n" +"Please see the GnuCash online manual." +msgstr "" +"No puede transferir fondos de la cuenta %s.\n" +"No tienen monedas compatibles.\n" +"Para transferir fondos entre cuentas con monedas diferentes\n" +"necesita una cuenta intermediaria.\n" +"Vea el manual en línea de GnuCash." + +#: src/SplitLedger.c:3322 src/SplitLedger.c:3403 +msgid "(no name)" +msgstr "(ninguno)" + +#: src/SplitLedger.c:3982 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125 +#: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:345 +#: src/scm/report/guile-strings.c:605 +msgid "Debit" +msgstr "Débito" + +#: src/SplitLedger.c:4002 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122 +#: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177 +#: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:145 +#: src/scm/report/guile-strings.c:346 src/scm/report/guile-strings.c:606 +msgid "Credit" +msgstr "Crédito" + +#: src/SplitLedger.c:4018 src/gnome/dialog-price-editor.c:732 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4794 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4842 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7400 +#: src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:32 +#: src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:336 +#: src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:393 +#: src/scm/report/guile-strings.c:575 src/scm/report/guile-strings.c:596 +#: src/scm/report/guile-strings.c:624 src/scm/report/guile-strings.c:660 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#: src/SplitLedger.c:4021 src/gnome/reconcile-list.c:148 +#: src/scm/report/guile-strings.c:337 src/scm/report/guile-strings.c:364 +#: src/scm/report/guile-strings.c:577 src/scm/report/guile-strings.c:597 +#: src/scm/report/guile-strings.c:662 +msgid "Num" +msgstr "Nº" + +#: src/SplitLedger.c:4024 src/gnc-ui-util.c:124 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4801 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4849 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6106 +#: src/gnome/new-user-interface.c:222 src/gnome/reconcile-list.c:149 +#: src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/report/guile-strings.c:338 +#: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:579 +#: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:634 +#: src/scm/report/guile-strings.c:664 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. desc cell +#: src/SplitLedger.c:4027 src/gnome/reconcile-list.c:151 +#: src/register/splitreg.c:96 +msgid "Reconciled:R" +msgstr "Reconciliado:R" + +#: src/SplitLedger.c:4030 src/SplitLedger.c:4103 +msgid "Share Balance" +msgstr "Balance de acciónes" + +#: src/SplitLedger.c:4033 src/SplitLedger.c:4106 src/gnc-ui-util.c:136 +#: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 +#: src/scm/guile-strings.c:127 src/scm/guile-strings.c:162 +#: src/scm/report/guile-strings.c:343 src/scm/report/guile-strings.c:607 +msgid "Balance" +msgstr "Balance" + +#: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: src/SplitLedger.c:4039 src/gnome/dialog-account.c:828 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6548 src/scm/report/guile-strings.c:38 +#: src/scm/report/guile-strings.c:91 src/scm/report/guile-strings.c:266 +#: src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:339 +#: src/scm/report/guile-strings.c:370 src/scm/report/guile-strings.c:581 +#: src/scm/report/guile-strings.c:600 src/scm/report/guile-strings.c:668 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#: src/SplitLedger.c:4042 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234 +#: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:599 +#: src/scm/report/guile-strings.c:638 src/scm/report/guile-strings.c:666 +msgid "Memo" +msgstr "Memo" + +#. balance cell +#: src/SplitLedger.c:4063 src/gnome/window-register.c:896 +#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179 +#: src/scm/report/guile-strings.c:340 +msgid "Transfer" +msgstr "Transferencia" + +#: src/SplitLedger.c:4072 src/SplitLedger.c:4089 +#, c-format +msgid "Tot %s" +msgstr "Totales %s" + +#: src/SplitLedger.c:4078 +msgid "Tot Credit" +msgstr "Crédito total" + +#: src/SplitLedger.c:4095 +msgid "Tot Debit" +msgstr "Débito total" + +#: src/SplitLedger.c:4100 +msgid "Tot Shares" +msgstr "Acciones Totales" + +#: src/SplitLedger.c:4109 src/gnc-ui-util.c:127 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3711 src/scm/guile-strings.c:159 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#: src/SplitLedger.c:4471 +#, fuzzy +msgid "" +"You are about to change a reconciled split.\n" +"Are you sure you want to do that?" +msgstr "" +"Está por cambiar una partida reconciliada.\n" +"¿Está seguro/a de que desea hacer eso?" + +#: src/SplitLedger.c:4498 +msgid "" +"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n" +"Doing so might make future reconciliation difficult!" +msgstr "" +"¿Seguro que quiere marcar esta transacción no conciliada?\n" +"¡Hacer esto puede dificultar el cuadre futuro!" + +#: src/engine/Account.c:1858 src/scm/guile-strings.c:143 +#: src/scm/guile-strings.c:455 +msgid "Bank" +msgstr "Banco" + +#: src/engine/Account.c:1859 src/scm/guile-strings.c:144 +#: src/scm/guile-strings.c:456 +msgid "Cash" +msgstr "Caja" + +#: src/engine/Account.c:1860 src/scm/guile-strings.c:146 +msgid "Asset" +msgstr "Partida de Activo" + +#: src/engine/Account.c:1861 +msgid "Credit Card" +msgstr "Tarjeta de Crédito" + +#: src/engine/Account.c:1862 src/scm/guile-strings.c:147 +msgid "Liability" +msgstr "Partida de Pasivo" + +#: src/engine/Account.c:1863 src/scm/guile-strings.c:148 +msgid "Stock" +msgstr "Acciones" + +#: src/engine/Account.c:1864 src/scm/guile-strings.c:149 +msgid "Mutual Fund" +msgstr "Fondo Mutuo" + +#: src/engine/Account.c:1865 src/gnc-ui-util.c:130 +#: src/gnome/dialog-price-editor.c:731 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7393 +#: src/scm/guile-strings.c:96 src/scm/guile-strings.c:150 +#: src/scm/guile-strings.c:160 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#: src/engine/Account.c:1866 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5977 +#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:151 +#: src/scm/guile-strings.c:230 src/scm/guile-strings.c:463 +#: src/scm/report/guile-strings.c:250 +msgid "Income" +msgstr "Ingreso" + +#: src/engine/Account.c:1867 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5985 +#: src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:219 +#: src/scm/report/guile-strings.c:251 +msgid "Expense" +msgstr "Egreso" + +#: src/engine/Account.c:1868 src/gnc-ui-util.c:539 src/register/splitreg.c:222 +#: src/scm/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:107 +msgid "Equity" +msgstr "Equidad" + +#: src/engine/Scrub.c:127 +msgid "Orphan" +msgstr "Huérfano" + +#: src/engine/Scrub.c:307 +msgid "Imbalance" +msgstr "Desequilibrio" + +#: src/engine/Transaction.c:2059 src/gnome/druid-stock-split.c:395 +#: src/gnome/window-register.c:869 src/register/splitreg.c:241 +msgid "Split" +msgstr "Partida" + +#: src/engine/io-gncbin-r.c:482 +msgid "Lost Accounts" +msgstr "Cuentas Perdidas" + +#: src/gnc-exp-parser.c:482 +msgid "Unbalanced parenthesis" +msgstr "Parentesis no balanceados" + +#: src/gnc-exp-parser.c:484 +msgid "Stack overflow" +msgstr "Desborde de pila" + +#: src/gnc-exp-parser.c:486 +msgid "Stack underflow" +msgstr "Pila vacia" + +#: src/gnc-exp-parser.c:488 +msgid "Undefined character" +msgstr "caracter no definido" + +#: src/gnc-exp-parser.c:490 +msgid "Not a variable" +msgstr "No es una variable" + +#: src/gnc-exp-parser.c:492 +msgid "Out of memory" +msgstr "No hay suficiente memoria" + +#: src/gnc-exp-parser.c:494 +msgid "Numeric error" +msgstr "Error numérico" + +#: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:339 +#: src/gnome/dialog-price-editor.c:734 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7414 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7816 src/gnome/new-user-interface.c:398 +#: src/scm/guile-strings.c:156 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/new-user-interface.c:390 +#: src/scm/report/guile-strings.c:545 src/scm/report/guile-strings.c:620 +msgid "Account Name" +msgstr "Nombre de Cuenta" + +#: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:622 +msgid "Account Code" +msgstr "Código de Cuenta" + +#: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:161 +msgid "Security" +msgstr "Seguridad" + +#: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:125 +#: src/scm/guile-strings.c:163 src/scm/report/guile-strings.c:47 +#: src/scm/report/guile-strings.c:292 src/scm/report/guile-strings.c:391 +#: src/scm/report/guile-strings.c:546 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:164 +msgid "Tax Info" +msgstr "Información de Impuesto" + +#: src/gnc-ui-util.c:365 +msgid "not cleared:n" +msgstr "no borrado:n" + +#: src/gnc-ui-util.c:366 +msgid "cleared:c" +msgstr "borrado:l" + +#: src/gnc-ui-util.c:367 +msgid "reconciled:y" +msgstr "reconciliado:y" + +#: src/gnc-ui-util.c:368 +msgid "frozen:f" +msgstr "congelado:c" + +#: src/gnc-ui-util.c:383 +msgid "(none)" +msgstr "(ninguno)" + +#: src/gnc-ui-util.c:462 +msgid "Opening Balances" +msgstr "Balances de apertura" + +#: src/gnc-ui-util.c:465 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 +#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8 +msgid "Retained Earnings" +msgstr "Utilidades retornados" + +#: src/gnc-ui-util.c:596 src/gnome/dialog-account.c:241 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3872 src/gnome/new-user-interface.c:406 +#: src/gnome/new-user-interface.c:422 +msgid "Opening Balance" +msgstr "Balance de Apertura" + +#: src/gnome/dialog-account-picker.c:165 +msgid "Enter a name for the account" +msgstr "Introducir un nombre para la cuenta" + +#: src/gnome/dialog-account.c:407 +msgid "Could not create opening balance." +msgstr "No se pudo crear el balance de apertura" + +#: src/gnome/dialog-account.c:829 +msgid "Field" +msgstr "Campo" + +#: src/gnome/dialog-account.c:830 +msgid "Old Value" +msgstr "Valor Anterior" + +#: src/gnome/dialog-account.c:831 +msgid "New Value" +msgstr "Valor Nuevo" + +#: src/gnome/dialog-account.c:859 +msgid "Verify Changes" +msgstr "Verificar Cambios" + +#: src/gnome/dialog-account.c:873 +msgid "The following changes must be made. Continue?" +msgstr "Se van a realizar los siguientes cambios. ¿Continuar?" + +#: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096 +msgid "The account must be given a name." +msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre!" + +#: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147 +msgid "You must select an account type." +msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta." + +#: src/gnome/dialog-account.c:972 +msgid "You must choose a valid parent account." +msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida." + +#: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160 +msgid "You must choose a currency." +msgstr "Debe especificar una moneda." + +#: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169 +msgid "You must choose a security." +msgstr "Debe seleccionar una código de seguridad." + +#: src/gnome/dialog-account.c:1138 +msgid "There is already an account with that name." +msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre." + +#: src/gnome/dialog-account.c:1176 +msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." +msgstr "Debe ingresar un balance de apertura válido o dejarlo en blanco." + +#: src/gnome/dialog-account.c:1201 +msgid "" +"You must select a transfer account or choose\n" +"the opening balances equity account." +msgstr "" +"Debe seleccionar una cuenta de transferencia \n" +"o seleccionar la cuenta de equidades de balances de apertura." + +#: src/gnome/dialog-account.c:1637 +msgid "New top level account" +msgstr "Nueva cuenta de nivel superior" + +#: src/gnome/dialog-account.c:1709 +msgid "<No name>" +msgstr "<Sin Nombre>" + +#: src/gnome/dialog-account.c:1749 +msgid "Edit Account" +msgstr "Editar Cuenta" + +#: src/gnome/dialog-account.c:1752 +#, c-format +msgid "(%d) New Accounts" +msgstr "(%d) Nuevas Cuentas" + +#: src/gnome/dialog-account.c:1763 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3446 +msgid "New Account" +msgstr "Nueva Cuenta" + +#: src/gnome/dialog-budget.c:242 +msgid "No description" +msgstr "Sin descripción" + +#: src/gnome/dialog-column-view.c:243 +msgid "Contents" +msgstr "Contenido" + +#: src/gnome/dialog-commodities.c:264 +msgid "" +"That commodity is currently used by\n" +"at least one of your accounts. You may\n" +"not delete it." +msgstr "" +"El bién está en uso por lo menos por\n" +"una de sus cuentas. no lo puede borrar." + +#: src/gnome/dialog-commodities.c:272 +#, fuzzy +msgid "" +"Are you sure you want to delete the\n" +"current commodity?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar los valores actuales?" + +#: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6555 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7823 src/scm/report/guile-strings.c:287 +msgid "Symbol" +msgstr "Símbolo" + +#: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7830 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7837 +#: src/scm/guile-strings.c:157 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7844 +msgid "Fraction" +msgstr "Fracción" + +#: src/gnome/dialog-commodity.c:240 +msgid "" +"You must select a commodity.\n" +"To create a new one, click \"New\"" +msgstr "" +"Tiene que seleccionar un bién\n" +"para crear un nuevo, presione \"Nuevo\"" + +#: src/gnome/dialog-commodity.c:588 +msgid "You may not create a new national currency." +msgstr "No puede crear una nueva mondea nacional." + +#: src/gnome/dialog-commodity.c:602 +msgid "That commodity already exists." +msgstr "Este bién ya existe." + +#: src/gnome/dialog-commodity.c:635 +msgid "" +"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n" +"and \"Type\" for the commodity." +msgstr "" +"Tiene que ingresar valores para \"Nombre completo, abreviación simbólica,\n" +"y tipo para el bién." + +#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data); +#: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5661 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: src/gnome/dialog-fincalc.c:342 +msgid "You must enter values for the other quantities." +msgstr "Tiene que ingresar valores para las otras cantidades." + +#: src/gnome/dialog-fincalc.c:343 +msgid "You must enter a valid expression." +msgstr "Tiene que ingresar una expresión válida." + +#: src/gnome/dialog-fincalc.c:384 +msgid "The interest rate cannot be zero." +msgstr "La tasa de interés no puede ser cero." + +#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403 +msgid "The number of payments cannot be zero." +msgstr "La cantidad de pagos no puede ser cero." + +#: src/gnome/dialog-fincalc.c:408 +msgid "The number of payments cannot be negative." +msgstr "La cantidad de pagos no puede ser negativa." + +#: src/gnome/dialog-options.c:758 +msgid "Set to default" +msgstr "Valor por defecto" + +#: src/gnome/dialog-options.c:766 +msgid "Set the option to its default value" +msgstr "Colocar la opción a su valor por defecto" + +#: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241 +#: src/gnome/new-user-interface.c:239 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar Todo" + +#: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248 +#: src/gnome/new-user-interface.c:247 +msgid "Clear All" +msgstr "Limpiar Todo" + +#: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255 +msgid "Select Default" +msgstr "Seleccionar por Defecto" + +#: src/gnome/dialog-options.c:1709 +msgid "Select pixmap" +msgstr "Seleccionar imagen" + +#: src/gnome/dialog-options.c:2118 +msgid "No options!" +msgstr "¡Sin opciones!" + +#: src/gnome/dialog-options.c:2138 +msgid "GnuCash Preferences" +msgstr "Preferencias de GnuCash" + +#: src/gnome/dialog-price-editor.c:347 +msgid "You must select a commodity." +msgstr "Debe seleccionar valores." + +#: src/gnome/dialog-price-editor.c:352 +msgid "You must select a currency." +msgstr "Debe especificar una moneda." + +#: src/gnome/dialog-price-editor.c:361 src/gnome/dialog-transfer.c:1074 +msgid "You must enter a valid amount." +msgstr "Debe ingresar un monto válido." + +#: src/gnome/dialog-price-editor.c:510 +msgid "" +"Are you sure you want to delete the\n" +"current price?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?" + +#: src/gnome/dialog-price-editor.c:537 +msgid "Remove old prices" +msgstr "Borrar precios viejos" + +#: src/gnome/dialog-price-editor.c:551 +msgid "All prices before the date below will be deleted." +msgstr "Todos los precios ante de la fecha indicada serán borrados." + +#: src/gnome/dialog-price-editor.c:730 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7386 +#: src/scm/guile-strings.c:82 +msgid "Commodity" +msgstr "Valores" + +#: src/gnome/dialog-price-editor.c:733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7407 +msgid "Source" +msgstr "Fuente" + +#: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359 +msgid "Complete" +msgstr "Completo" + +#: src/gnome/dialog-totd.c:89 +msgid "Tip of the Day" +msgstr "Consejo del Día" + +#: src/gnome/dialog-totd.c:119 +msgid "Display this dialog next time" +msgstr "Mostrar este diálogo la próxima vez" + +# Probably we won't translate this ever! +#: src/gnome/dialog-totd.c:302 +msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" +msgstr "" + +# -don't translate +#: src/gnome/dialog-totd.c:303 +msgid "Tip of the Day:" +msgstr "Consejo del Día:" + +#: src/gnome/dialog-transfer.c:440 +msgid "Show the income and expense accounts" +msgstr "Mostrar las cuentas de ingreso y egreso." + +# don't need translation +#: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224 +msgid "Error" +msgstr "" + +#: src/gnome/dialog-transfer.c:1057 +msgid "" +"You must specify an account to transfer from,\n" +"or to, or both, for this transaction.\n" +"Otherwise, it will not be recorded." +msgstr "" +"Debe especificar una cuenta destino o \n" +"fuente para esta transacción, o ambas.\n" +"De otro modo, no será grabada." + +#: src/gnome/dialog-transfer.c:1066 +msgid "You can't transfer from and to the same account!" +msgstr "¡No puede transferir desde y hacia la misma cuenta!" + +#: src/gnome/dialog-transfer.c:1087 +msgid "You must enter an amount to transfer." +msgstr "Tiene que ingresar un monto a transferir." + +#: src/gnome/dialog-transfer.c:1101 +msgid "You must enter a valid price." +msgstr "Tiene que ingresar un precio válido." + +#: src/gnome/dialog-transfer.c:1112 +msgid "You must enter a valid `to' amount." +msgstr "Tiene que ingresar un monto `a' válido." + +#: src/gnome/dialog-transfer.c:1123 +#, c-format +msgid "" +"No matching currency account!\n" +"Please create a currency account\n" +"with currency %s\n" +"and security %s\n" +"(or vice versa) to transfer funds\n" +"between the selected accounts." +msgstr "" +"¡No hay una moneda correspondiente!\n" +"Porfavor crea una cuenta de moneda\n" +"para %s\n" +"y código seguridad %s\n" +"(o al revés) para transferir fondos\n" +"entre las cuentas seleccionadas." + +#: src/gnome/dialog-utils.c:138 +msgid "Use local time" +msgstr "Utilizar tiempo local" + +#: src/gnome/druid-commodity.c:246 +msgid "" +"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" +"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" +"pick list are inappropriate." +msgstr "" +"Seleccione el tipo de la moneda o seguridad. para monedas nacionales,\n" +"utiliza \"MONEDA\". Ingrea un nuevo tipo en la caja si los actuales\n" +"en la lista parecen inapropiados." + +#: src/gnome/druid-commodity.c:268 +msgid "" +"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" +"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" +msgstr "" +"Introduzca un nombre descriptivo para la moneda o título como\n" +"\"Dolares Norteamericanos\" o \"Acciones Red Hat\"" + +#: src/gnome/druid-commodity.c:287 +msgid "" +"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" +"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." +msgstr "" +"Introduzca el símbolo bolsátil (como p.ej. \"RHAT\"), el símbolo de la moneda\n" +"nacional (como \"USD\"), u otra abreviación única para el nombre." + +#: src/gnome/druid-commodity.c:306 +msgid "" +"Click \"Next\" to accept the information and move \n" +"to the next currency or stock." +msgstr "" +"Pulse \"Siguiente\" para acceptar la información y\n" +"avancar a la siguiente moneda o valor." + +#: src/gnome/druid-commodity.c:390 +msgid "" +"You must put values for the type, name,\n" +"and abbreviation of the currency/stock." +msgstr "" +"Tiene que ingresar valores para el tipo, nombre,\n" +"y abreviación de la moneda/el valor." + +#: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1473 +msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." +msgstr "Tiene que ingresar una moneda nacional existente o seleccionar un tipo diferente." + +#: src/gnome/druid-qif-import.c:480 +msgid "Select QIF File" +msgstr "Seleccione Archivo QIF" + +#: src/gnome/druid-qif-import.c:540 +msgid "Please select a file to load.\n" +msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n" + +#: src/gnome/druid-qif-import.c:546 +msgid "" +"File not found or read permission denied.\n" +"Please select another file." +msgstr "" +"No se encontró el archivo, o no tiene permiso de lectura.\n" +"Porfavor seleccionar otro archivo" + +#: src/gnome/druid-qif-import.c:558 +msgid "" +"That QIF file is already loaded.\n" +"Please select another file." +msgstr "" +"Este archivo QIF ya está cargado.\n" +"Porfavor seleccionar otro archivo." + +#: src/gnome/druid-qif-import.c:584 +#, c-format +msgid "" +"QIF file load warning:\n" +"%s" +msgstr "" +"Aviso al cargar el archivo QIF:\n" +"%s" + +#: src/gnome/druid-qif-import.c:594 +msgid "An error occurred while loading the QIF file." +msgstr "Ocurrio un error al cargar el archivo QIF." + +#: src/gnome/druid-qif-import.c:602 +#, c-format +msgid "" +"QIF file load failed:\n" +"%s" +msgstr "" +"Falló la carga del archivo QIF:\n" +"%s" + +#: src/gnome/druid-qif-import.c:647 +msgid "An error occurred while parsing the QIF file." +msgstr "Occurrio un error al interpretar el archivo QIF." + +#: src/gnome/druid-qif-import.c:657 +#, c-format +msgid "" +"QIF file parse failed:\n" +"%s" +msgstr "" +"Falló la interpretación del archivo QIF:\n" +"%s" + +#: src/gnome/druid-qif-import.c:905 +msgid "You must enter an account name." +msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta." + +#: src/gnome/druid-qif-import.c:1243 +msgid "" +"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your " +"accounts are unchanged." +msgstr "Ocurrio un error al importar transacciones QIF en GnuCash. Sus cuentas no han sido cambiados. " + +#: src/gnome/druid-qif-import.c:1290 src/gnome/druid-qif-import.c:1729 +msgid "(split)" +msgstr "(partida)" + +#: src/gnome/druid-qif-import.c:1454 +msgid "You must enter a Type for the commodity." +msgstr "Tiene que ingresar primero un tipo para los valores." + +#: src/gnome/druid-qif-import.c:1459 +msgid "You must enter a name for the commodity." +msgstr "Tiene que ingresar un nombre para los valores." + +#: src/gnome/druid-qif-import.c:1464 +msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." +msgstr "Tiene que ingresar una abreviación para los valores." + +#: src/gnome/druid-qif-import.c:1602 +#, c-format +msgid "Enter information about \"%s\"" +msgstr "Ingrese información sobre \"%s\"" + +#: src/gnome/druid-qif-import.c:1614 +msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." +msgstr "Seleccione el cambio o el boletín de los valores (NASDAQ, NYSE, etc)." + +#: src/gnome/druid-qif-import.c:1638 +msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" +msgstr "Ingrese el nombre completo de los valores, p.ej. \"Acciones Red Hat\"" + +#: src/gnome/druid-qif-import.c:1660 +msgid "" +"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for " +"the name." +msgstr "Ingrese el símbolo bolsátil (como \"RHAT\") u otra abreviación única para el nombre." + +#: src/gnome/druid-qif-import.c:1681 +msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." +msgstr "Pulse \"Siguiente\" para acceptar la información o continuar." + +#: src/gnome/druid-stock-split.c:243 +msgid "You must enter a valid distribution amount." +msgstr "Tiene que ingresar un monto de distribución válido." + +#: src/gnome/druid-stock-split.c:252 +msgid "You must enter a distribution amount." +msgstr "Debe ingresar un monto de distribución." + +#: src/gnome/druid-stock-split.c:260 +msgid "" +"You must either enter a valid price\n" +"or leave it blank." +msgstr "" +"Tiene que ingresar un precio válido,\n" +"o dejarlo vació." + +#: src/gnome/druid-stock-split.c:269 +msgid "The price must be positive." +msgstr "El precio tiene que ser positivo." + +#: src/gnome/druid-stock-split.c:304 +msgid "" +"You must either enter a valid cash amount\n" +"or leave it blank." +msgstr "" +"O tiene que ingresar un monto en efectio\n" +"o dejarlo vacío." + +#: src/gnome/druid-stock-split.c:313 +msgid "The cash distribution must be positive." +msgstr "La distribución del efectivo tiene que ser positivo." + +#: src/gnome/druid-stock-split.c:326 +msgid "" +"You must select an income account\n" +"for the cash distribution." +msgstr "" +"Debe seleccionar una cuenta de ingresos\n" +"para la distribución en efectivo." + +#: src/gnome/druid-stock-split.c:336 +msgid "" +"You must select an asset account\n" +"for the cash distribution." +msgstr "" +"Tiene que seleccionar una cuenta de activos\n" +"para la distribución del efectivo." + +#: src/gnome/druid-stock-split.c:427 +msgid "Error adding price." +msgstr "Error al agregar el precio." + +#: src/gnome/druid-stock-split.c:729 +msgid "You don't have any stock accounts with balances!" +msgstr "¡No tiene ningúna cuenta de valores con balances!" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 +msgid "Select Account" +msgstr "Seleccionar cuenta" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52 +msgid "Select or add a GnuCash account" +msgstr "Seleccionar o agregar una cuenta GnuCash." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4455 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4546 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637 +msgid "New?" +msgstr "¿Nuevo?" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91 +msgid "New Account (child of selected) ..." +msgstr "Nueva cuenta (hija de la seleccionada) ..." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200 +msgid "Print Check" +msgstr "Imprimir Cheque" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236 +msgid "Check format:" +msgstr "Formato de cheque:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421 +msgid "Check position:" +msgstr "Posición de cheque:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 +msgid "Date format:" +msgstr "Formato de fecha:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274 +msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" +msgstr "Quicken/QuickBooks (R) US-Letter" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 +msgid "Custom" +msgstr "Propio" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289 +msgid "Top" +msgstr "Arriba" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292 +msgid "Middle" +msgstr "En Medio" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295 +msgid "Bottom" +msgstr "Abajo" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310 +msgid "December 31, 2000" +msgstr "Diciembre 31, 2000" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313 +msgid "31 December, 2000" +msgstr "31 Diciembre, 2000" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316 +msgid "Dec 31, 2000" +msgstr "Dic 31, 2000" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319 +msgid "31 Dec, 2000" +msgstr "31 Dic, 2000" + +# don't need translation< +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322 +msgid "12/31/2000" +msgstr "" + +# don't need translation< +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325 +msgid "12/31/00" +msgstr "" + +# don't need translation< +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328 +msgid "31/12/2000" +msgstr "" + +# don't need translation< +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331 +msgid "31/12/00" +msgstr "" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744 +#: src/gnome/window-report.c:677 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346 +msgid "Custom check format" +msgstr "Formato propio del cheque" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381 +msgid "Payee:" +msgstr "Portador:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3790 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5178 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6242 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6610 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7608 +msgid "Date:" +msgstr "Fecha:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397 +msgid "Amount (words):" +msgstr "Cantidad (palabras):" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405 +msgid "Amount (numbers):" +msgstr "Cantidad (números):" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5141 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6785 +msgid "Memo:" +msgstr "Memo:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437 +msgid "Units:" +msgstr "Unidades:" + +# don't need translation< +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452 +msgid "x" +msgstr "" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529 +msgid "Inches" +msgstr "Pulgadas" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 +msgid "Centimeters" +msgstr "Centímetros" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535 +msgid "Millimeters" +msgstr "Milímetros" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538 +msgid "Points" +msgstr "Puntos" + +# don't need translation< +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551 +msgid "y" +msgstr "" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610 +msgid " " +msgstr " " + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617 +msgid " " +msgstr " " + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624 +msgid "Custom format" +msgstr "Formato propio" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 +msgid "Find Transactions" +msgstr "Buscar Transacciones" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815 +msgid "Match Accounts" +msgstr "Coincidir Cuentas" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837 +msgid "Find transactions affecting" +msgstr "Buscar transacciones afectando" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:183 +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854 +msgid "Any" +msgstr "Cualquier" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:370 +#: src/scm/report/guile-strings.c:618 src/scm/report/guile-strings.c:644 +#: src/scm/report/guile-strings.c:645 src/scm/report/guile-strings.c:683 +#: src/scm/report/guile-strings.c:690 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863 +msgid "selected accounts:" +msgstr "cuentas seleccionadas:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885 +msgid "Match Date" +msgstr "Coincidir Fecha" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900 +msgid "Find transactions occurring in the date range:" +msgstr "Buscar transacciones acaecidas durante las fechas:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923 +msgid "Starting " +msgstr "Comenzando" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930 +msgid "Ending " +msgstr "Terminando" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025 +msgid "Match Description" +msgstr "Coincidir Descripción" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982 +msgid "Find transactions whose Description contains:" +msgstr "Buscar transacciones cuya Descripción coincida con:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Sensible a mayús/minús" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580 +msgid "Regular expression" +msgstr "Expresión regular" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040 +msgid "Find transactions whose Number contains:" +msgstr "Buscar transacciones cuyo número contiene:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:636 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083 +msgid "Match Amount" +msgstr "Coincidir monto" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105 +msgid "Find " +msgstr "Buscar " + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119 +msgid "Credit or Debit" +msgstr "Crédito o Débito" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130 +msgid "splits having amounts of:" +msgstr "partidas con cantidades de:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348 +msgid "At least" +msgstr "Al menos" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154 +msgid "At most " +msgstr "Como máximo " + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354 +msgid "Exactly" +msgstr "Exactamente" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4808 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4856 src/gnome/reconcile-list.c:150 +#: src/scm/report/guile-strings.c:378 src/scm/report/guile-strings.c:396 +#: src/scm/report/guile-strings.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:604 +#: src/scm/report/guile-strings.c:632 src/scm/report/guile-strings.c:681 +msgid "Amount" +msgstr "Cantidad" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183 +msgid "Match Memo" +msgstr "Coincidir Memo" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198 +msgid "Find splits whose Memo contains:" +msgstr "Buscar partidas cuyo memo contiene:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241 +msgid "Match number of shares" +msgstr "Coincidir número de acciones" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256 +msgid "Find securities transactions of:" +msgstr "Buscar transacciones con código de seguridad de:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351 +msgid "At most" +msgstr "Como máximo" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296 +msgid "shares" +msgstr "acciones" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311 +msgid "Match share price" +msgstr "Coincidir cotización" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326 +msgid "Find securities transactions with share price of:" +msgstr "Encontrar transacciones con código de seguridad con cotizaciones de:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381 +msgid "Match Action" +msgstr "Coincidir Acción" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396 +msgid "Find transactions whose Action contains:" +msgstr "Encontrar transacciones cuya campo \"acción\" contiene:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439 +msgid "Match Cleared state" +msgstr "Coincidir estado reconciliación" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454 +msgid "Find transactions whose Cleared status is:" +msgstr "Encontrar transacciones cuyo estado de reconciliación es:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462 +msgid "Not cleared (n)" +msgstr "No cancelado (n)" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469 +msgid "Cleared (c)" +msgstr "Cancelado (l)" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476 +msgid "Reconciled (y)" +msgstr "Reconciliado (y)" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483 +msgid "Cleared" +msgstr "Cancelado" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490 +msgid "Match Balance state" +msgstr "Coincidir estado balance" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505 +msgid "Find transactions whose Balance status is:" +msgstr "Encontrar transacciones cuyo estado de balance es:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513 +msgid "Balanced" +msgstr "Balanceado" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520 +msgid "Not Balanced" +msgstr "No Balanceado" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534 +msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)" +msgstr "Coincidir etiquetas de transacciones (ACTUALMENTE INOPERABLE)" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549 +msgid "Find transactions with the tag:" +msgstr "Buscar transacciones con la etiqueta:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609 +msgid "Type of search" +msgstr "Tipo de búsqueda" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624 +msgid "New search" +msgstr "Nueva búsqueda" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632 +msgid "Refine current search" +msgstr "Refinar la búsqueda actual" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640 +msgid "Add results to current search" +msgstr "Añadir resultados a la búsqueda actual" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648 +msgid "Delete results from current search" +msgstr "Borrar resultados de la búsqueda actual" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:905 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793 +msgid "Budget" +msgstr "Presupuesto" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5833 +msgid "Name:" +msgstr "Nombre:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839 +msgid "The name of this budget" +msgstr "El nombre de este presupuesto" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848 +msgid "Budget Entries" +msgstr "Entradas del presupuesto" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896 +msgid "label773" +msgstr "etiqueta773" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7462 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7860 +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927 +msgid "Add a new entry or subentry" +msgstr "Añadir una nueva entrada o subentrada" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6384 +#: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1347 +#: src/gnome/window-register.c:851 +msgid "Delete" +msgstr "Borrar" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936 +msgid "Delete the selected entry or subentry" +msgstr "Borrar la entrada o subentrada seleccionada" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951 +msgid "Move the selected item up" +msgstr "Subir el elemento seleccionado" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959 +msgid "Move the selected item down" +msgstr "Bajar el elemento seleccionado" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968 +msgid "Entry" +msgstr "Entrada" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3500 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5133 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6626 +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7623 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +# don't need translation +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040 +msgid "Normal" +msgstr "" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043 +msgid "No Total" +msgstr "Sin Total" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048 +msgid "Matching Transactions..." +msgstr "Coincidir Transacciones..." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055 +msgid "Subentry" +msgstr "Subentrada" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5117 +msgid "Amount:" +msgstr "Monto:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097 +msgid "Period:" +msgstr "Periodo:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106 +msgid "Mechanism:" +msgstr "Mecanismo:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115 +msgid "Bill Day:" +msgstr "Día de facturación:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124 +msgid "Grace Period:" +msgstr "Periodo de gracia:" + +# don't need translation +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175 +msgid "Nominal" +msgstr "" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 +msgid "Bill" +msgstr "Factura" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181 +msgid "Recurring" +msgstr "Periódico" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184 +msgid "Contingency" +msgstr "Contingencia" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321 +msgid "Financial Calculator" +msgstr "Calculador financiero" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366 +msgid "Payment Periods" +msgstr "Intervalos de pago" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555 +msgid "Clear" +msgstr "Borrar" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561 +msgid "Clear the entry" +msgstr "Borrar la entrada" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563 +msgid "Calculate" +msgstr "Calcular" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 +msgid "Interest Rate" +msgstr "Tasa de interés" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456 +msgid "Present Value" +msgstr "Valor Actual" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501 +msgid "Periodic Payment" +msgstr "Pago periódico" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546 +msgid "Future Value" +msgstr "Valor futuro" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876 +msgid "Compounding:" +msgstr "" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885 +msgid "Payments:" +msgstr "Pagos" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964 +msgid "Annual" +msgstr "Anual" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967 +msgid "Semi-annual" +msgstr "Semestral" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970 +msgid "Tri-annual" +msgstr "Tri-anual" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973 +msgid "Quarterly" +msgstr "Trimestral" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976 +msgid "Bi-monthly" +msgstr "Bimensual" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979 +#: src/scm/report/guile-strings.c:646 src/scm/report/guile-strings.c:647 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982 +msgid "Semi-monthly" +msgstr "Dos veces al mes" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985 +msgid "Bi-weekly" +msgstr "Bisemanal" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanal" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991 +msgid "Daily (360)" +msgstr "Diario (360)" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994 +msgid "Daily (365)" +msgstr "Diario (365)" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723 +msgid "End of Period Payments" +msgstr "Final de pagos periódicos" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732 +msgid "Beginning of Period Payments" +msgstr "Comienzo de pagos periódicos" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747 +msgid "Discrete Compounding" +msgstr "" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756 +msgid "Continuous Compounding" +msgstr "" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 +msgid "Payment Total:" +msgstr "Pago total:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778 +msgid "total" +msgstr "Total" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791 +msgid "Schedule" +msgstr "Planificación" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3468 +msgid "Account Information" +msgstr "Información de la Cuenta" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858 +msgid "Effective Date:" +msgstr "Fecha efectiva:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867 +msgid "Initial Payment:" +msgstr "Pago inicial" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051 +msgid "Select currency/security " +msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082 +msgid "Currency/security:" +msgstr "Moneda/código seg.:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377 +msgid "New..." +msgstr "Nuevo..." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203 +msgid "New Currency/Security" +msgstr "Nueva moneda/código seguridad" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225 +msgid "Full name:" +msgstr "Nombre completo:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233 +msgid "Symbol/abbreviation:" +msgstr "Símbolo/abreviación:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249 +msgid "CUSIP or other code:" +msgstr "CUSIP u otro código:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257 +msgid "Fraction traded:" +msgstr "Fracción negociada:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278 +msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars" +msgstr "Ingrese el nombre completo de los valores. Ejemplo: Dolares Norteamericanos\"" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286 +msgid "" +"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" +msgstr "Ingrese el símbolo o código de mondeda para los valores. Ejemplo: USD" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300 +msgid "" +"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which " +"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter " +"a new type with the keyboard." +msgstr "Ingrese el tipo de los valores. Para acciones esto muchas veces es un intercambio con el cual se negocian los acciones. Puede escoger un tipo existente de la lista o ingresar un tipo nuevo con el teclado." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308 +msgid "" +"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " +"this field blank." +msgstr "Ingrese un código único usado para identificar los valores. También puede dejar este campo vacío." + +# don't need translation +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317 +msgid "1 /" +msgstr "" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331 +msgid "" +"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " +"which can only be traded in whole numbers, enter 1." +msgstr "Ingrese la fracción más pequeña de los valores que pueden ser negociados. Para acciones que solamente pueden negociarse en números enteros ingrese \"1\"." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3491 +msgid "Account Name:" +msgstr "Nombre de cuenta:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3509 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5246 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5301 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6700 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7600 +msgid "Currency:" +msgstr "Moneda:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3518 +msgid "Security:" +msgstr "Seguridad" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3527 +msgid "Account Code:" +msgstr "Código de Cuenta" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3587 +msgid "Account Type" +msgstr "Tipo de Cuenta" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3612 +msgid "label812" +msgstr "etiqueta812" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6151 +msgid "Parent Account" +msgstr "Cuenta superior" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3635 +msgid "Price Quote Source" +msgstr "Precio de cotización" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3651 +msgid "Get Online Quotes" +msgstr "Obtener cotizaciones en línea" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3672 +msgid "The source for price quotes:" +msgstr "La fuente para cotizaciones de precios:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3681 +msgid "Timezone for these quotes:" +msgstr "Zona de tiempo para estas cotizaciones:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3736 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6050 +msgid "Tax Related" +msgstr "Relacionado a impuestos" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3744 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3758 +msgid "Balance Information" +msgstr "Información de balance" + +# don't need translation +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3781 +msgid "Balance:" +msgstr "" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3820 +msgid "Transfer Type" +msgstr "Tipo de transferencia" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3836 +msgid "Use Opening Balances Equity account" +msgstr "Utilizar cuentas de equidades de balance de apertura" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3843 +msgid "" +"Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account " +"will be created if it doesn't exist already." +msgstr "Utilizar una cuenta de equidades para transferir los balances de apertura. La cuente de equidades será creada si no existe todavía." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3845 +msgid "Select Transfer Account" +msgstr "Seleccionar cuenta para transferencia" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3852 +msgid "Use the account select below to transfer the opening balance." +msgstr "Utilize la selección de cuentas abajo para transferir el balance de apertura." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3854 +msgid "Transfer Account" +msgstr "Transferir Hacia" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3932 +msgid "Import currency and stock information" +msgstr "Importar información de moneda y acciones " + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3953 +msgid "Import currency and stock information " +msgstr "Importar información de moneda y acciones " + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3954 +msgid "" +"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" +"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" +"be updated for the new version. \n" +"\n" +"This dialog will prompt you for some additional information about \n" +"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" +"accounts. After you have entered this information, you can\n" +"update your accounts for the new version of GnuCash.\n" +"\n" +"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " +msgstr "" +"El archivo que está cargando es de una versión anterior de GnuCash. \n" +"Información sobre monedas, quotas y fondos mutuos tiene que \n" +"actualizarse para la versión nueva.\n" +"\n" +"Este diálogo le pide alguna información adicional sobre\n" +"cada moneda, quota o fondo mutuo que aparece en sus cuentas.\n" +"Despues de haber ingresado esta niformacion puede actualizar\n" +"sus cuentas para la versión nueva de GnuCash.\n" +"Presione \"Cancelar\" ahora para detener la carga del archivo. " + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3966 +msgid "Update your accounts with the new information" +msgstr "Actualizar sus cuentas con la información nueva" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3967 +msgid "" +"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" +"information you have entered.\n" +"\n" +"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" +"\n" +"Click \"Back\" to review your currency selections." +msgstr "" +"Presionar \"Terminar\" para actualizar sus cuentas y usar la\n" +"información nueva que ha ingresado.\n" +"\n" +"Presionar \"Cancelar\" para cancelar la carga del archivo. \n" +"\n" +"Cancelar \"Regresar\" para revisar sus selecciones actuales." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4131 src/scm/guile-strings.c:73 +#: src/scm/guile-strings.c:390 +msgid "QIF Import" +msgstr "Importar QIF" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4152 +msgid "Import QIF files" +msgstr "Importar archivos QIF" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4153 +msgid "" +"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n" +"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" +"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" +"\n" +"The import process has several steps. Your GnuCash\n" +"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" +"at the end of the process. \n" +"\n" +"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n" +"to abort the process. " +msgstr "" +"GnuCash puede importar datos financieros desde archivos QIF (Quicken \n" +"Interchange Format), producidos por Quicken/QuickBooks,\n" +"MS Money, Moneydance, y muchos otros programas.\n" +"\n" +"El proceso de importación requiere varios pasos. Sus cuentas\n" +"GnuCash no se cambiarán hasta que pulse \"Terminar\" al final\n" +"del proceso.\n" +"\n" +"Pulse \"Siguiente\"para comenzar a cargar sus datos QIF,\n" +"o \"Cancelar\" para abortar el proceso." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4164 +msgid "Select a QIF file to load" +msgstr "Seleccione Archivo QIF" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4173 +msgid "" +"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be " +"loaded\n" +"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n" +"in the file.\n" +"\n" +"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n" +"worry if your data is in multiple files. \n" +msgstr "" +"Porfaor seleccione un archivo a cargar. Si pulsa \"Siguiente\" se\n" +"carga y analiza este archivo. Puede que tenga que contestar algunas preguntas\n" +"sobre la(s) cuenta(s) en el archivo.\n" +"\n" +"Tendra la opción de cargar tantos archivos como desea, así que no se\n" +"preocupe si sus datos son distribuidos en varios archivos.\n" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4188 +msgid "QIF Filename:" +msgstr "Nombre de archivo QIF:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4204 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191 +msgid "Select..." +msgstr "Seleccionar..." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4220 +msgid "Set a date format for this QIF file" +msgstr "Seleccione un formato de fechas para este archivo QIF" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229 +msgid "" +"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n" +"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n" +"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n" +"However, in the file you have just imported there exist more than one\n" +"possible format that fits the data. \n" +"\n" +"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n" +"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n" +"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" +msgstr "" +"El formato QIF no especifica el orden en cual aparecen los componentes día, mes y año de una fecha. En la mayoría de los casos se puede determinar automáticamente el formato utilizado en un archivo, si embargo en el archivo que acaba de importar hay más que un formato posible para las fechas.\n" +"\n" +"Porfavor selecciona un formato de fechas para el archivo. Archivos QIF creado por programas europeos probablemente utilizan \"d-m-a\", o día-mes-áño, mientras\n" +"archivos QIF de los EE.UU. probablemente utilizan \"m-d-a\", o mes-año-día.\n" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261 +msgid "Set the default QIF account name" +msgstr "Nombre de cuenta QIF por defecto:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4270 +msgid "" +"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n" +"one account, but the file does not specify a name for that account. \n" +"\n" +"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n" +"accounting program, you should use the same account name that was used \n" +"in that program.\n" +msgstr "" +"El archivo QIF que acaba de cargar aparentemente solo tiene transacciones para una cuenta, pero el archivo no especifica un nombre para ella..\n" +"\n" +"Por favor ingrese un nombre para la cuenta. Si el archivo fue importado de otro programa de contabilidad debe utilizar el mismo nombre de cuenta que fue usado en aquel programa.\n" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4285 +msgid "Account name:" +msgstr "Nombre de cuenta:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4309 +msgid "QIF files you have loaded" +msgstr "" +"Archivo QIF cargados:\n" +"%s" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318 +msgid "QIF Files" +msgstr "Archivos QIF:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4342 +msgid "label827" +msgstr "etiqueta827" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4349 +msgid "" +"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" +"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" +"\n" +"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" +"of the QIF import process. " +msgstr "" +"Pulse \"Cargar otro archivo\" si le falta importar mas datos.\n" +"Haga eso si ha grabado sus cuentas en archivos QIF separados.\n" +"\n" +"Pulse \"Siguiente\" para terminar de cargar los archivos y proceder al\n" +"siguiente paso de la importación QIF." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4364 +msgid "Load another file" +msgstr "Cargar otro archivo" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4371 +msgid "Unload selected file" +msgstr "Deshacer carga del archivo seleccionado" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4387 +msgid "Accounts and stock holdings" +msgstr "Cuentas y acciones" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396 +msgid "" +"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " +"funds\n" +"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n" +"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that " +"account\n" +"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with " +"the\n" +"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n" +"GnuCash account, click to change it.\n" +"\n" +"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n" +"other personal finance program, including a separate account for each stock\n" +"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity" +"\"\n" +"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the " +"source\n" +"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the " +"next \n" +"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " +"alone.\n" +msgstr "" +"En la siguiente página se hará coincidir las cuentas, acciones y fondos mutuos que contienen sus archivos QIF con sus cuentas GnuCash. Si ya existe una cuenta GnuCash con el mismo nombre, o un nombre parecido y un tipo compatible se utilizara esta; de otra manera GnuCash crea una nueva cuenta con el mismo nombre y tipo como la cuenta QIF. Si no le gusta la cuenta GnuCash sugerida pulse en ella para cambiarla.\n" +"\n" +"OjO: GnuCash creará muchas cuentas que no existieron en su otro programa financiero, incluyendo cuentas separados para todas las acciones individuales, cuentas separadas para comisiones de corredores, cuentas especiales de \"equidad\" (subcuentas de ingresos, por defecto) cuales son la fuente de sus balances de apertura, etc. Todas estas cuentas aparecerán en la próxima página, para que los pueda cambiar si quiere, pero se puede dejarlos con seguridad a como son.\n" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4413 +msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" +msgstr "Coincidir las cuentas QIF con las cuentas GnuCash" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4441 +msgid "QIF account name" +msgstr "Nombre de cuenta QIF" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4448 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4539 +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 +msgid "GnuCash account name" +msgstr "Nombre de cuenta GNUCash" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4462 +msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. " +msgstr "Pulse \"Siguiente\" para crear las cuentas correspondientes de las categorias QIF." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4478 +msgid "Income and Expense categories" +msgstr "Categorias de ingreso y exgreso" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487 +msgid "" +"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n" +"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will " +"be \n" +"converted to a GnuCash account. \n" +"\n" +"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " +"matches\n" +"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n" +"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" +"\n" +"If you change your mind later, you can reorganize the account structure " +"safely\n" +"within GnuCash." +msgstr "" +"GnuCash utiliza cuentas separadas de Ingresos y Egresos en vez de categorias\n" +"para clasificar las transacciones. Cada una de las categorias en el archivo QIF será convertido en una cuenta qif.\n" +"\n" +"En la siguiente páginas dentrá la posibilidad para ver a las correspondenicas sugeridas entre categorias QIF y cuentas GnuCash. Puede cambiar las correspondenicas pulsando en la línea con el nombre de la categoria.\n" +"\n" +"Si lo quiere cambiar posteriormente puede reorganizar su estructura de cuentas sanamente mediante GnuCash. " + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4504 +msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" +msgstr "Coincidir categorias QIF con cuentas GnuCash" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4532 +msgid "QIF category name" +msgstr "Nombre de categoría QIF" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4553 +msgid "" +"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF " +"files." +msgstr "Pulse \"Siguiente\" para ingresar información sobre la moneda usado en sus archivos QIF." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4569 +msgid "Payees and memos" +msgstr "Pagadores y memos" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578 +msgid "" +"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " +"have\n" +"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n" +"correctly assigned to GnuCash accounts. \n" +"\n" +"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n" +"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n" +"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n" +"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n" +"files. " +msgstr "" +"Archivos QIF bajados de bancos y otras instituciones financieras pueden no tener información sobre cuentas y categorias que permite asignarles correctamente a cuentas GnuCash.\n" +"\n" +"En la siguiente página puede ver el texto que aparece en los campos Pagador y Memo de transacciones sin cuenta o categoria QIF. Por defecto estas transacciones se asignan a la cuenta \"Sin especificación\" en GnuCash.\n" +"Si selecciona una cuenta diferente, será recordado para archivos QIF futuros." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4595 +msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" +msgstr "Concidir pagadores/memos a cuentas GnuCash" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 +msgid "QIF payee/memo" +msgstr "Pagador/memo QIF" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4653 +msgid "Enter the currency used for new accounts" +msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662 +msgid "" +"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n" +"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n" +"same currency. This limitation should be removed soon.\n" +"\n" +"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" +msgstr "" +"La importación QIF actualmente no maneja archivos QIF con múltiples monedas. Todas las cuentas en los archivos QIF que importa tienen que usar la misma moneda. Esta limitación deber ser levantada pronto.\n" +"\n" +"Seleccione la moneda a usar para las transacciones de sus archivos QIF:\n" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4684 +msgid "" +"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n" +"mutual funds in the imported data." +msgstr "" +"Pulse \"Next\" para ingresar información sobre acciones y\n" +"fondos mutuos de los datos importados" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4700 +msgid "Tradable commodities" +msgstr "Valores negociables" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709 +msgid "" +"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n" +"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n" +"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n" +"commodities than the QIF format can represent. \n" +"\n" +"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n" +"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n" +"etc), a full name, and an abbreviation.\n" +"\n" +"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you " +"can\n" +"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n" +"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n" +"or listing for its type." +msgstr "" +"En las próximas páginas se le solicita información sobre accions, fondos mutuos y otros valores negociables que aparecen en los archivos QIF que está importando. GnuCash requiere mas información sobre valores negociables que el formato QIF puede representar.\n" +"\n" +"Cada acción o fondo mutuo tiene que tener un tipo, que es el cambio o boletín (que se encuentra en NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), un nombre completo y una abreviacion.\n" +"\n" +"Comprueba si hay un tipo existente apropiado, si no, puede ingresar un nuevo tipo manualmente en la caja de entrada. Asegurese que la abreviación que ingresa coincide con el símbolo bolsátil usado para el valor en el intercambio o boletín para su tipo." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4726 +msgid "Match duplicate transactions" +msgstr "Coincidir transacciones duplicados" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735 +msgid "" +"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n" +"institution, some of the information in the QIF file may duplicate " +"information\n" +"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n" +"of existing transactions. \n" +"\n" +"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n" +"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n" +"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n" +"transaction are shown to the right. There may be several old " +"transactions \n" +"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n" +"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" +"\n" +"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n" +"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" +"\n" +"Click \"Next\" to find duplicate transactions. " +msgstr "" +"Se está importando archivos QIF bajados de un banco u otra institución financiera, alguna información en el archivo QIF puede ser duplicado ya en sus cuentas GnuCash. GnuCash trata de detectar duplicados de transacciones existentes.\n" +"\n" +"En la siguiente páginas se le solicita confirmar que transacciónes existentes coniciden con transacciones importados. Transacciones importados se muestran al lado izquierda de la página, y posibles coincidencias para la transacción seleccionada a mano izquierda se muestran a la derecha. Pueden haber varias transacciones viejas que pueden coincidir con una transacción importada; tendrá la oportunidad de seleccionar la correcta pulsando en la columna \"Dup?\"de la transacción correcta.\n" +"\n" +"Puede controlar las reglas usado por GnuCash para encontrar transacciones duplicadas en la sección \"Importación QIF\" del diálogo de preferencias de GnuCash.\n" +"\n" +"Pulse \"Siguiente\" para encontrar transacciones duplicadas." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4752 +msgid "Select possible duplicates" +msgstr "Seleccione posibles duplicados" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4768 +msgid "Imported transactions with duplicates" +msgstr "Transacciones con duplicados" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4815 +msgid "Possible duplicates for selected new transaction" +msgstr "Posibles duplicados para la transacción nueva seleccionada" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4863 +msgid "Dup?" +msgstr "Dup?" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4881 +msgid "Update your GnuCash accounts" +msgstr "Actualize sus cuentas GnuCash" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4882 +msgid "" +"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n" +"your GnuCash accounts. The account and category matching\n" +"information you have entered will be saved and used for\n" +"defaults the next time you use the QIF import facility. \n" +"\n" +"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n" +"to change currency and security settings for new accounts, \n" +"or to add more files to the staging area.\n" +"\n" +"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." +msgstr "" +"Pulse \"Terminar\" para importar los datos del área de preparación y actualizar sus cuentas GnuCash. La información sobre coincidencia de cuentas y categorias se guarda y será usada como valores por defecto la proxima vez que utilize la función de importación QIF.\n" +"\n" +"Pulse \"Regresar\" para revisar sus indicaciones de coincidencia de cuentas y categorias, para cambiar los datos de moneda y código de seguridad para nuevas cuentas, o para agregar mas archivos al área de preparación.\n" +"\n" +"Pulse \"Cancelar\" para abortar el proceso de importación QIF." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5079 +msgid "Transfer Funds" +msgstr "Transferir fondos" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5094 +msgid "Transfer Information" +msgstr "Información de Transferencia" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5125 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6250 +msgid "Num:" +msgstr "Num:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5214 +msgid "Transfer From" +msgstr "Transferir desde" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5254 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5309 +msgid " " +msgstr " " + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5262 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5317 +#: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:301 +msgid "Show Income/Expense" +msgstr "Mostrar ingreso/egreso" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5269 +msgid "Transfer To" +msgstr "Transferir hacia" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5324 +msgid "Currency Transfer" +msgstr "Transferencia de Moneda" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5347 +msgid "Currency Account:" +msgstr "Cuenta de moneda:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5355 +msgid "Exchange Rate:" +msgstr "Taza de cambio:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364 +msgid "To Amount:" +msgstr "Cantidad a:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5446 +msgid "Working..." +msgstr "Trabajando..." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5458 +msgid "Heading" +msgstr "Encabezado" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5534 +msgid "GnuCash Help" +msgstr "Abrir el Manual de GnuCash" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601 +msgid "Help Topics" +msgstr "Incisos de ayuda" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5608 +msgid "Topics" +msgstr "Incisos" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5615 +msgid "Search GnuCash Help" +msgstr "Búscar en la ayuda de GnuCash" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5630 +msgid "Search Term:" +msgstr "Término a buscar:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5645 +msgid "" +"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search " +"engine does not support complex searches, just single words." +msgstr "Ingrese un solo término en la caja de entrada y pulse \"buscar\". Actualmente la máquina de búsqueda no soporta búsquedas complejas, solo se puede buscar por palabras individuales." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5697 +#: src/scm/guile-strings.c:91 +msgid "Search" +msgstr "Nueva búsqueda" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5668 +msgid "Search results" +msgstr "Resultados de búsqueda" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5802 +msgid "New Style Sheet" +msgstr "Nuevo estilo" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5810 +msgid "New style sheet info" +msgstr "Información de hoja de estilo nuevo" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5841 +msgid "Style sheet template:" +msgstr "Plantilla del estilo:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6034 +#: src/gnome/window-acct-tree.c:889 +msgid "Tax Information" +msgstr "Información de impuestos" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5955 src/gnome/new-user-interface.c:298 +#: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119 +#: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:665 +#: src/scm/guile-strings.c:77 src/scm/guile-strings.c:137 +#: src/scm/guile-strings.c:439 src/scm/report/guile-strings.c:17 +#: src/scm/report/guile-strings.c:56 src/scm/report/guile-strings.c:80 +#: src/scm/report/guile-strings.c:130 src/scm/report/guile-strings.c:235 +#: src/scm/report/guile-strings.c:284 src/scm/report/guile-strings.c:616 +msgid "Accounts" +msgstr "Cuentas" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6011 +msgid "Accounts Selected:" +msgstr "Cuentas seleccionadas:" + +# don't need translation +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6019 +msgid "0" +msgstr "" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6026 +msgid "Select Subaccounts" +msgstr "Seleccionar subcuentas" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6064 src/scm/guile-strings.c:111 +msgid "TXF Categories" +msgstr "Categorías TXF" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6099 +msgid "Form" +msgstr "Formato" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6128 +msgid "Payer Name Source" +msgstr "Fuente de nombre de pagador" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6143 +msgid "Current Account" +msgstr "Cuenta actual" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6210 +msgid "Duplicate Transaction" +msgstr "Duplicar transacción" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6220 +msgid "Transaction Information" +msgstr "Información de transacción" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6322 +msgid "HTML Style Sheets" +msgstr "Hojas de estilos HTML" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6332 +msgid "Style sheets" +msgstr "Hojas de estilos" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6363 +msgid "label847668" +msgstr "etiqueta847668" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6391 +msgid "Style sheet options" +msgstr "Opciones de hojas de estilo" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6474 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6661 +msgid "Stock Split" +msgstr "División de acciones" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6494 +msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." +msgstr "Este módulo le ayudará grabar su división o unión de acciones." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6505 +msgid "Stock Account" +msgstr "Cuenta de acciones" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514 +msgid "" +"Select the account for which you want to record a stock split or merger." +msgstr "Seleccionar la cuenta para la cual quiere grabar una división o unión de acciones." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6578 +msgid "Stock Split Details" +msgstr "Detalles de división de acciones" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587 +msgid "" +"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " +"split or merger.\n" +"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share " +"distribution.\n" +"You can also enter a description of the transaction, or accept the default " +"one." +msgstr "" +"Ingrese la fecha y la cantidad de partidas que ha ganado o perdido de la unión o división de los acciones.\n" +"Para uniones de acciones (partidas negativas) utilize un valor negativo para la distribución de partida.\n" +"Tambien puede ingresar una descripción de la transacción, o acceptar una descripción por defecto." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6618 +msgid "Share Distribution:" +msgstr "Distribución de partidas:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670 +msgid "" +"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n" +"You may safely leave it blank." +msgstr "" +"Si quiere grabar una cotización para la partida ingresela abajo.\n" +"También puede dejarlo vacio." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6692 +msgid "New Price:" +msgstr "Nuevo precio:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6813 +msgid "Cash In Lieu" +msgstr "" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747 +msgid "" +"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n" +"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'." +msgstr "Si recibió un desembolso en efectivo como resultado de la partida de acciones ingrese los detalles del pago aquí. De otra manera solamente pulse \"Siguiente\"." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6777 +msgid "Cash Amount:" +msgstr "Monto en efectivo:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822 +msgid "Income Account" +msgstr "Cuenta de ingreso" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6838 +msgid "Asset Account" +msgstr "Cuenta del activo" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6864 +msgid "" +"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n" +"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n" +"quit without making any changes." +msgstr "" +"Si terminó de crear la división o unión de acciones pulse \"Terminar\".\n" +"También puede pulsar \"Regresar\" para revisar sus selecciones o \"Cancelar para terminar sin realizar los cambios." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6887 +msgid "Username and Password" +msgstr "Nombre de usuario y Clave" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896 +msgid "Enter your username and password" +msgstr "Ingresar nombre de usuario y clave" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6925 +msgid "Username:" +msgstr "Nombre de usuario:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6932 +msgid "Password:" +msgstr "Clave:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7012 +msgid "window1" +msgstr "ventana1" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7041 +msgid "Available reports" +msgstr "Informes disponibles" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7055 +msgid " " +msgstr " " + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7062 +msgid "Add >>" +msgstr "Añadir >>" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7069 +msgid "<< Remove" +msgstr "<< Remover" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7083 +msgid "Move up" +msgstr "Subir" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7090 +msgid "Move down" +msgstr "Bajar" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7104 +msgid "Size..." +msgstr "Redimensionar..." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7138 src/gnome/window-register.c:914 +#: src/gnome/window-register.c:1349 src/gnome/window-report.c:113 +#: src/scm/guile-strings.c:442 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7145 +msgid "Cols" +msgstr "Columnas" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7152 +msgid "Rows" +msgstr "Filas" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7209 +msgid "Enter report row/column span" +msgstr "Ingresar extensión file/columna de informe" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7230 +msgid "Row span:" +msgstr "Extensión Fila:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7238 +msgid "Column span:" +msgstr "Extensión columna:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7339 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7554 +msgid "Price Editor" +msgstr "Editor de precios" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7347 +msgid "Prices" +msgstr "Precios" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7436 +msgid "Sort by Commodity" +msgstr "Ordenar por valores" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7444 src/gnome/window-register.c:1287 +#: src/gnome/window-register.c:1288 +msgid "Sort by Date" +msgstr "Ordenar por Fecha" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7469 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7867 +msgid "Add a new price." +msgstr "Añadir un nuevo precio" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876 +msgid "Remove the current price" +msgstr "Remover el precio actual" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480 +msgid "Remove Old..." +msgstr "Remover anterior..." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487 +msgid "Remove prices older than a user-entered date" +msgstr "Remover precios más viejes que una fecha indicada" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878 +#: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1340 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496 +msgid "Edit the current price." +msgstr "Editar el precio actual" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498 +msgid "Get Quotes" +msgstr "Obtener cotizaciones" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505 +msgid "Get new online quotes for stock accounts." +msgstr "Obtener nuevas cotizaciones en línea para cuentas de acciones." + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563 +msgid "Price Information" +msgstr "Información de precios" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7592 +msgid "Commodity:" +msgstr "Valores" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7616 +msgid "Source:" +msgstr "Fuente:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7631 +msgid "Price:" +msgstr "Precio:" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7681 +msgid "Bid" +msgstr "Oferta" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7684 +msgid "Ask" +msgstr "Oferta solicitada" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7687 +msgid "Last" +msgstr "Último" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690 +msgid "Net Asset Value" +msgstr "Valor neto activo" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7756 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7771 +msgid "Commodities" +msgstr "Valores" + +#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7786 +msgid "Show National Currencies" +msgstr "Mostrar monedas nacionales" + +#: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138 +#, c-format +msgid "Couldn't find pixmap file: %s" +msgstr "No se encontró el archivo pixmap: %s" + +#: src/gnome/glade-support.c:116 +#, c-format +msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" +msgstr "No se pudo crear el pixmap desde el archivo: %s" + +#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:319 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:320 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:322 +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:323 +msgid "Years" +msgstr "Años" + +#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254 +msgid "Ago" +msgstr "Pasados" + +#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255 +msgid "From Now" +msgstr "Desde Ahora" + +#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field +#: src/gnome/gnc-dateedit.c:694 +msgid "Calendar" +msgstr "Agenda" + +#: src/gnome/gnc-html.c:940 +msgid "" +"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" +"You can enable it in the Network section\n" +"of the Preferences dialog." +msgstr "La conexión en red GnuCash está desactivada pero el enlace que pulsó lo requiere. Puede activarlo en la sección de redes o el diálogo de preferencias." + +#: src/gnome/gnc-html.c:1040 +msgid "Badly formed gnc-register: URL." +msgstr "URL registro-gnc mal formado." + +#: src/gnome/gnc-html.c:1063 +msgid "Badly formed gnc-options: URL." +msgstr "URL opciones-gnc: mal formados." + +#: src/gnome/gnc-html.c:1209 +msgid "" +"Secure HTTP access is disabled.\n" +"You can enable it in the Network section of\n" +"the Preferences dialog." +msgstr "" +"Ha deshabilitado el acceso seguro de HTTP.\n" +"Puede reactivarlo en la sección de redes del\n" +"diálogo de preferencias." + +#: src/gnome/gnc-html.c:1216 +msgid "" +"Network HTTP access is disabled.\n" +"You can enable it in the Network section of\n" +"the Preferences dialog." +msgstr "" +"Ha deshabilitado el acceso HTTP.\n" +"Puede reactivarlo en la sección de redes del\n" +"diálogo de preferencias." + +#: src/gnome/gnc-html.c:1429 +msgid "Save HTML To File" +msgstr "Guardar HTML a archivo" + +#: src/gnome/gnc-html.c:1437 +#, c-format +msgid "" +"Could not open the file\n" +" %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Hubo un error al abrir el fichero\n" +" %s\n" +"\n" +"%s" + +#: src/gnome/gnc-http.c:178 +msgid "checking SSL certificate..." +msgstr "compbobando el certificado SSL..." + +#: src/gnome/gnc-http.c:180 +msgid " ... done\n" +msgstr "... hecho\n" + +#: src/gnome/gnc-network.c:169 +msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" +msgstr "Ingrese frase consigna de la Red GnuCash:" + +#: src/gnome/gnc-network.c:224 +msgid "GnuCash Network authorization failed." +msgstr "Autentificación de Red GnuCash fallado." + +#. start: get first passphrase +#: src/gnome/gnc-network.c:357 +msgid "Enter passphrase:" +msgstr "Ingrese frase consigna:" + +#. get another and check for equality +#: src/gnome/gnc-network.c:371 +msgid "Verify passphrase:" +msgstr "Verificar frase consigna:" + +#: src/gnome/gnc-network.c:382 +msgid "Passphrases did not match." +msgstr "Frases no coincidan." + +#: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110 +msgid "New Account Hierarchy Setup" +msgstr "Configuración de una nueva jerarquía de cuentas" + +#: src/gnome/new-user-interface.c:111 +msgid "" +"This druid will help you create a set of GnuCash \n" +"accounts for your assets (such as investments, \n" +"checking or savings accounts), liabilities (such \n" +"as loans) and different kinds of income and \n" +"expenses you might have. \n" +"\n" +"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n" +"new accounts now." +msgstr "" +"Este asistente le ayudará a crear un juego de cuentas GnuCash\n" +"para su activo (como inversiones, cuentas de cheques o de ahorro),\n" +"su pasivo (como préstamos) y diferentes tipos de cuentas ingreso y\n" +"egreso que pueda tener.\n" +"\n" +"Pulse \"Cancelar\" si no quiere crear crear ninguna cuenta ahora." + +#: src/gnome/new-user-interface.c:123 +msgid "Choose Currency" +msgstr "Seleccionar moneda" + +#: src/gnome/new-user-interface.c:133 +msgid "Please choose the currency to use for new accounts." +msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas" + +#: src/gnome/new-user-interface.c:159 +msgid "Choose accounts to create" +msgstr "Selecciona las cuentas a crear" + +#: src/gnome/new-user-interface.c:169 +msgid "" +"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n" +"Each category you select will cause several accounts to be created. \n" +"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n" +"additional accounts by hand later." +msgstr "" +"Seleccione categorias que corresponden a la manera en la cual va a usar GnuCash.\n" +"Cada categoria que selecciona creará varias cuentas.\n" +"Seleccione las cuentas relevantes para su situación. Siempre puede crear cuentas adicionales manualmente después." + +#: src/gnome/new-user-interface.c:214 +msgid "Account Types" +msgstr "Tipos de cuenta" + +#: src/gnome/new-user-interface.c:263 +msgid "Detailed Description" +msgstr "Descripción detallada" + +#: src/gnome/new-user-interface.c:341 +msgid "Enter opening balances" +msgstr "Introducir el balance de apertura" + +#: src/gnome/new-user-interface.c:351 +msgid "" +"If you would like an account to have an opening balance, click on the " +"account\n" +"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except " +"Equity\n" +"accounts may have an opening balance." +msgstr "Si quiere que una cuenta tenga un balance de apertura, pulse en la cuenta e ingrese el balance de apertura en la caja de entrada a la derecha. Todas las cuentas con excepción a las cuentas de equidad pueden tener un balance de apertura." + +#: src/gnome/new-user-interface.c:450 +msgid "Finish Account Setup" +msgstr "Terminar configuración de cuentas" + +#: src/gnome/new-user-interface.c:451 +msgid "" +"Press `Finish' to create your new accounts.\n" +"\n" +"Press `Back' to review your selections.\n" +"\n" +"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." +msgstr "" +"Pulse \"Terminar\" para crear sus nuevas cuentas.\n" +"\n" +"Pulse \"Regresar\" para revisar sus selecciones.\n" +"\n" +"Pulse \"Cancelar\" para cerrar este diálogo sin crear ninguna nueva cuenta." + +#: src/gnome/new-user-interface.c:513 +msgid "Canceling" +msgstr "Cancelando" + +#: src/gnome/new-user-interface.c:534 +msgid "" +"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " +msgstr "Deseleccionar si no quiere que este diálogo aparezca cuando vuelva a iniciar GnuCash de nuevo" + +#: src/gnome/new-user-interface.c:543 +msgid "Run dialog for new user again?" +msgstr "¿Ejecutar el diálogo de nuevo para un/a nuevo/a usuario?" + +#: src/gnome/new-user-interface.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:719 +msgid "Welcome to GnuCash 1.6!" +msgstr "¡Bienvenido a GnuCash 1.6!" + +#: src/gnome/new-user-interface.c:616 +msgid "Create a new set of accounts" +msgstr "Crear un nuevo conjunto de cuentas" + +#: src/gnome/new-user-interface.c:625 +msgid "Import my QIF files" +msgstr "Importar Archivos QIF" + +#: src/gnome/new-user-interface.c:634 +msgid "Open the new user tutorial" +msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash" + +#: src/gnome/print-session.c:86 +msgid "Print GnuCash Document" +msgstr "Imprimir documento GnuCash" + +#: src/gnome/print-session.c:139 +msgid "Print Preview" +msgstr "Previsualizar Impresión" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:134 +#: src/scm/guile-strings.c:138 src/scm/guile-strings.c:141 +#: src/scm/guile-strings.c:154 +msgid "Account Tree" +msgstr "Arbol de cuentas" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:135 +msgid "Name of account view" +msgstr "Nombre de vista de cuentas" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352 +#: src/gnome/window-acct-tree.c:550 +msgid "" +"To open an account, you must first\n" +"choose an account to open." +msgstr "" +"Para abrir una cuenta, debe seleccionar\n" +"primero la cuenta a abrir." + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382 +msgid "" +"To edit an account, you must first\n" +"choose an account to edit.\n" +msgstr "" +"Para editar una cuenta, debe seleccionar\n" +"primero la cuenta a editar.\n" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" +msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469 +msgid "" +"To delete an account, you must first\n" +"choose an account to delete.\n" +msgstr "" +"Para borrar una cuenta, debe seleccionar\n" +"primero la cuenta a borrar.\n" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:404 +msgid "" +"To reconcile an account, you must first\n" +"choose an account to reconcile." +msgstr "" +"Para reconciliar una cuenta, debe seleccionar\n" +"primero la cuenta a reconciliar." + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515 +msgid "You must select an account to scrub." +msgstr "Debe seleccionar una cuenta para consolidar transacciones incompletas." + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:821 +msgid "Open the selected account" +msgstr "Abrir la cuenta seleccionada" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:837 +msgid "Edit the selected account" +msgstr "Editar la cuenta seleccionada" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:745 +msgid "Edit the account view options" +msgstr "Editar las opciones de la vista de cuentas" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:755 src/gnome/window-reconcile.c:1333 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:871 +#: src/gnome/window-register.c:1455 +msgid "Create a new account" +msgstr "Crear una cuenta nueva" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:879 +msgid "Delete selected account" +msgstr "Borrar cuenta seleccionada" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:789 +msgid "Scrub A_ccount" +msgstr "Corregir transacciones incompletas" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1177 +msgid "Identify and fix problems in the account" +msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:797 +msgid "Scrub Su_baccounts" +msgstr "Corrgeir transacciones incompletas en su_bcuentas" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:798 +msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts" +msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta y sus subcuentas" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:806 +msgid "Scrub A_ll" +msgstr "Corregir _todas las transacciones incompletas" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:807 +msgid "Identify and fix problems in all the accounts" +msgstr "Identificar y arreglar problemas en todas las cuentas" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:820 src/gnome/window-reconcile.c:1154 +msgid "_Open Account" +msgstr "_Abrir cuenta" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:828 +msgid "Open S_ubaccounts" +msgstr "Abrir s_ubcuentas" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:829 +msgid "Open the selected account and all its subaccounts" +msgstr "Abrir la cuenta seleccionada y todas sus subcuentas" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:836 src/gnome/window-reconcile.c:1161 +#: src/gnome/window-register.c:1420 +msgid "_Edit Account" +msgstr "_Editar cuenta" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:845 src/gnome/window-register.c:1429 +msgid "_Reconcile..." +msgstr "_Reconciliar..." + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:846 +msgid "Reconcile the selected account" +msgstr "Reconciliar la cuenta seleccionada" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:853 src/gnome/window-reconcile.c:1169 +#: src/gnome/window-register.c:1437 +msgid "_Transfer..." +msgstr "_Transferir..." + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:854 src/gnome/window-reconcile.c:1169 +#: src/gnome/window-register.c:897 src/gnome/window-register.c:1438 +msgid "Transfer funds from one account to another" +msgstr "Transferir fondos de una cuenta a otra" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:861 src/gnome/window-register.c:1445 +msgid "Stock S_plit..." +msgstr "Dividir acciones..." + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:862 src/gnome/window-register.c:1446 +msgid "Record a stock split or a stock merger" +msgstr "Grabar una división o unión de acciones" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:870 src/gnome/window-register.c:1454 +msgid "_New Account..." +msgstr "_Nueva Cuenta..." + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:878 +msgid "_Delete Account" +msgstr "_Borrar Cuenta" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:885 src/gnome/window-reconcile.c:1177 +msgid "_Scrub" +msgstr "_Corregir transacciones incompletas" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:890 +msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" +msgstr "Configurar información fiscal para todas las cuentas de ingresos y egresos" + +#: src/gnome/window-acct-tree.c:901 src/gnome/window-reconcile.c:1227 +#: src/gnome/window-register.c:1581 +msgid "_Account" +msgstr "_Cuenta" + +#: src/gnome/window-help.c:321 +msgid "Enter URI to load:" +msgstr "Ingrese URI a cargar:" + +#: src/gnome/window-help.c:599 src/gnome/window-report.c:631 +msgid "Back" +msgstr "Regresar" + +#: src/gnome/window-help.c:600 src/gnome/window-report.c:632 +msgid "Move back one step in the history" +msgstr "Regresar un paso en el historial" + +#: src/gnome/window-help.c:608 src/gnome/window-report.c:640 +msgid "Forward" +msgstr "Avanzar" + +#: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641 +msgid "Move forward one step in the history" +msgstr "Avanzar un paso en el historial" + +#: src/gnome/window-help.c:618 src/gnome/window-report.c:649 +msgid "Reload" +msgstr "Volver a cargar" + +#: src/gnome/window-help.c:619 +msgid "Reload the current document" +msgstr "Recargar el documento actual" + +#: src/gnome/window-help.c:628 +msgid "Open a new document" +msgstr "Abrir un nuevo documento" + +#: src/gnome/window-help.c:636 src/gnome/window-report.c:658 +msgid "Stop" +msgstr "Alto" + +#: src/gnome/window-help.c:637 src/gnome/window-report.c:659 +msgid "Cancel outstanding HTML requests" +msgstr "Cancelar solicitudes HTML pendientes" + +#: src/gnome/window-help.c:646 src/gnome/window-register.c:923 +#: src/gnome/window-register.c:1365 src/gnome/window-report.c:686 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: src/gnome/window-help.c:647 +msgid "Print Help window" +msgstr "Imprimir ventana de ayuda" + +#: src/gnome/window-help.c:656 src/gnome/window-main.c:1094 +#: src/gnome/window-register.c:933 src/gnome/window-register.c:1374 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#: src/gnome/window-help.c:657 +msgid "Close this Help window" +msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda" + +#: src/gnome/window-main.c:199 +msgid "<no file>" +msgstr "<sin archiv>" + +#: src/gnome/window-main.c:707 src/gnome/window-report.c:668 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#: src/gnome/window-main.c:716 +msgid "You cannot save to that filename." +msgstr "No puede guardar bajo este nombre de archivo." + +#: src/gnome/window-main.c:729 src/gnome/window-main.c:755 +msgid "You cannot save to that file." +msgstr "No puede guardar a este archivo." + +#: src/gnome/window-main.c:795 +msgid "There was an error saving the file." +msgstr "Hubo un error al guardar el archivo." + +#: src/gnome/window-main.c:835 +msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." +msgstr "Seleccione \"Salir\" para terminar GnuCash." + +#: src/gnome/window-main.c:871 +msgid "" +"The GnuCash personal finance manager.\n" +"The GNU way to manage your money!" +msgstr "" +"El gestor personal de finanzas GnuCash.\n" +"¡La manera GNUevo de gestionar su dinero!" + +#: src/gnome/window-main.c:922 +msgid "New _File" +msgstr "Nuevo archivo" + +#: src/gnome/window-main.c:923 +msgid "Create a new file" +msgstr "Crear un archivo nuevo" + +#: src/gnome/window-main.c:930 +msgid "Export Accounts..." +msgstr "Exportar cuentas..." + +#: src/gnome/window-main.c:931 +msgid "Export the account hierarchy to a new file" +msgstr "Exportar la jerarquía de cuentas a un nuevo archivo" + +#: src/gnome/window-main.c:939 +msgid "Import QIF..." +msgstr "Importar QIF..." + +#: src/gnome/window-main.c:940 +msgid "Import a Quicken QIF file" +msgstr "Importar un archivo de Quicken QIF" + +#: src/gnome/window-main.c:948 +msgid "New _Account Tree" +msgstr "Nueva jerarquía de cuentas" + +#: src/gnome/window-main.c:949 +msgid "Open a new account tree view" +msgstr "Abrir una nueva vista de cuentas" + +#: src/gnome/window-main.c:956 +msgid "Move to New Window" +msgstr "Mover a nueva ventana" + +#: src/gnome/window-main.c:957 +msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view" +msgstr "Abrir una nueva ventana GnuCash de primer plano para la vista actual" + +#: src/gnome/window-main.c:963 +msgid "Close _Window" +msgstr "Cerrar ventana" + +#: src/gnome/window-main.c:964 src/gnome/window-main.c:1095 +msgid "Close the current notebook page" +msgstr "Cerrar la página actual del block de notas" + +#: src/gnome/window-main.c:976 +msgid "_Preferences..." +msgstr "_Preferencias..." + +#: src/gnome/window-main.c:977 +msgid "Open the global preferences dialog" +msgstr "Abrir el diálogo de preferencias global" + +#: src/gnome/window-main.c:989 +msgid "_General Ledger" +msgstr "Libro mayor" + +#: src/gnome/window-main.c:990 +msgid "Open a general ledger window" +msgstr "Abrir una ventana de libro mayor" + +#: src/gnome/window-main.c:997 +msgid "Commodity _Editor" +msgstr "_Editor de Valores" + +#: src/gnome/window-main.c:998 +msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" +msgstr "Ver y editar los valores para acciones y fondos mutuos" + +#: src/gnome/window-main.c:1005 +msgid "_Price Editor" +msgstr "Editor de _precios" + +#: src/gnome/window-main.c:1006 +msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" +msgstr "Ver y editar los precios para acciones y fondos mutuos" + +#: src/gnome/window-main.c:1013 +msgid "Financial _Calculator" +msgstr "_Calculadora financiera" + +#: src/gnome/window-main.c:1014 +msgid "Use the financial calculator" +msgstr "Usar la calculadora financiera" + +#: src/gnome/window-main.c:1020 +msgid "_Find Transactions" +msgstr "_Buscar transacciones" + +#: src/gnome/window-main.c:1021 src/gnome/window-register.c:906 +msgid "Find transactions with a search" +msgstr "Buscar transacciones con una búsqueda." + +# don't need translation +#: src/gnome/window-main.c:1033 +msgid "_Manual" +msgstr "" + +#: src/gnome/window-main.c:1034 +msgid "Open the GnuCash Manual" +msgstr "Abrir el Manual de GnuCash" + +#: src/gnome/window-main.c:1041 +msgid "_Tips Of The Day" +msgstr "Consejos del _Día" + +#: src/gnome/window-main.c:1042 +msgid "View the Tips of the Day" +msgstr "Ver consejos del día" + +#: src/gnome/window-main.c:1061 +msgid "_Tools" +msgstr "_Herramientas" + +#: src/gnome/window-main.c:1062 +msgid "_Settings" +msgstr "_Preferencias" + +#: src/gnome/window-main.c:1063 +msgid "_Windows" +msgstr "_Ventanas" + +#: src/gnome/window-main.c:1085 +msgid "Save the file to disk" +msgstr "Guardar el archivo a disco" + +#: src/gnome/window-main.c:1110 +msgid "Exit" +msgstr "Salir" + +#: src/gnome/window-main.c:1111 +msgid "Exit GnuCash" +msgstr "Salir de GnuCash" + +#: src/gnome/window-main-summarybar.c:122 +msgid "Net Assets" +msgstr "Activo neto" + +#: src/gnome/window-main-summarybar.c:140 +msgid "Profits" +msgstr "Beneficios" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:425 +msgid "Reconcile Information" +msgstr "Información de reconciliación" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:429 +msgid "Statement Date:" +msgstr "Fecha de ejecución:" + +#. starting balance title/value +#: src/gnome/window-reconcile.c:430 src/gnome/window-reconcile.c:1696 +msgid "Starting Balance:" +msgstr "Balance de apertura" + +#. ending balance title/value +#: src/gnome/window-reconcile.c:431 src/gnome/window-reconcile.c:1706 +msgid "Ending Balance:" +msgstr "Balance de cierre" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:640 src/gnome/window-reconcile.c:1143 +msgid "Debits" +msgstr "Débitos" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:650 src/gnome/window-reconcile.c:1144 +#: src/scm/guile-strings.c:457 +msgid "Credits" +msgstr "Créditos" + +# don't need translations +#: src/gnome/window-reconcile.c:728 +msgid "Total:" +msgstr "" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:819 src/gnome/window-register.c:3009 +msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" +msgstr "¿Está seguro/a de que quiere borrar la transacción actual?" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:868 src/scm/guile-strings.c:318 +msgid "Reconcile" +msgstr "Reconciliar" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1060 +msgid "_Reconcile Information..." +msgstr "Información de _reconciliación" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1061 +msgid "" +"Change the reconcile information including statement date and ending balance." +msgstr "Cambiar la información de reconciliación incluyendo fecha de ejecución y balance final." + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1070 +msgid "_Finish" +msgstr "_Finalizar" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1071 src/gnome/window-reconcile.c:1363 +msgid "Finish the reconciliation of this account" +msgstr "Finalizar la reconciliación de esta cuenta" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1078 +msgid "_Postpone" +msgstr "_Postergar" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1079 +msgid "Postpone the reconciliation of this account" +msgstr "Postergar la reconciliación de esta cuenta" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1086 src/gnome/window-register.c:1475 +#: src/gnome/window-register.c:1664 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1087 +msgid "Cancel the reconciliation of this account" +msgstr "Cancelar la reconciliación de esta cuenta" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1097 src/gnome/window-reconcile.c:1120 +#: src/gnome/window-register.c:1284 +msgid "Standard order" +msgstr "Orden estándar" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1098 src/gnome/window-reconcile.c:1121 +#: src/gnome/window-register.c:1285 +msgid "Keep normal account order" +msgstr "Mantener orden de cuenta normal" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1101 +#: src/gnome/window-reconcile.c:1123 src/gnome/window-reconcile.c:1124 +#: src/gnome/window-register.c:1299 src/gnome/window-register.c:1300 +msgid "Sort by Num" +msgstr "Ordenar por Num" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1103 src/gnome/window-reconcile.c:1104 +#: src/gnome/window-reconcile.c:1126 src/gnome/window-reconcile.c:1127 +#: src/gnome/window-register.c:1308 src/gnome/window-register.c:1309 +msgid "Sort by Description" +msgstr "Ordenar por descripción" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1106 src/gnome/window-reconcile.c:1107 +#: src/gnome/window-reconcile.c:1129 src/gnome/window-reconcile.c:1130 +#: src/gnome/window-register.c:1302 src/gnome/window-register.c:1303 +msgid "Sort by Amount" +msgstr "Ordenar por monto" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1154 src/gnome/window-reconcile.c:1355 +msgid "Open the account" +msgstr "Abrir la cuenta" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1161 src/gnome/window-register.c:1421 +msgid "Edit the main account for this register" +msgstr "Editar la cuenta principal para este registro" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1189 src/gnome/window-reconcile.c:1273 +msgid "_New" +msgstr "_Nuevo" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1189 src/gnome/window-reconcile.c:1273 +#: src/gnome/window-reconcile.c:1333 +msgid "Add a new transaction to the account" +msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1196 src/gnome/window-reconcile.c:1280 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1196 src/gnome/window-reconcile.c:1280 +#: src/gnome/window-reconcile.c:1340 +msgid "Edit the current transaction" +msgstr "Editar la transacción actual" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287 +#: src/gnome/window-register.c:1483 src/gnome/window-register.c:1672 +msgid "_Delete" +msgstr "_Borrar" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287 +#: src/gnome/window-reconcile.c:1347 src/gnome/window-register.c:852 +#: src/gnome/window-register.c:1484 src/gnome/window-register.c:1673 +msgid "Delete the current transaction" +msgstr "Borrar la transacción actual" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1215 src/gnome/window-register.c:1568 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1215 src/gnome/window-register.c:1569 +msgid "Open the GnuCash help window" +msgstr "Abrir la ventana de ayuda de GnuCash" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1225 +msgid "_Reconcile" +msgstr "_Reconciliar" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1226 src/gnome/window-register.c:1344 +msgid "Sort _Order" +msgstr "Clase de _Ordenación" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1228 src/gnome/window-register.c:1582 +msgid "_Transaction" +msgstr "_Transacción" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1363 +msgid "Finish" +msgstr "Finalizar" + +#. reconciled balance title/value +#: src/gnome/window-reconcile.c:1716 +msgid "Reconciled Balance:" +msgstr "Balance reconciliado:" + +#. difference title/value +#: src/gnome/window-reconcile.c:1726 +msgid "Difference:" +msgstr "Diferencia:" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1920 +msgid "" +"The account is not balanced.\n" +"Are you sure you want to finish?" +msgstr "" +"Esta cuenta no está balanceada.\n" +"¿Está seguro/a de que desea terminar?" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:1978 +msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" +msgstr "¿Quiere postergar esta reconciliación y terminarla mas adelante?" + +#: src/gnome/window-reconcile.c:2012 +msgid "" +"You have made changes to this reconcile window.\n" +"Are you sure you want to cancel?" +msgstr "" +"Ha hecho cambios a esta ventana de reconciliación.\n" +"¿Está seguro/a de que desea cancelar?" + +#: src/gnome/window-register.c:684 +msgid "Register date ranges" +msgstr "Rango de fechas del registro" + +#: src/gnome/window-register.c:721 +msgid "Show Earliest" +msgstr "Mostrar comienzo" + +#: src/gnome/window-register.c:732 +msgid "Start date:" +msgstr "Fecha de comienzo" + +#: src/gnome/window-register.c:771 +msgid "Show Latest" +msgstr "Mostrar final" + +#: src/gnome/window-register.c:782 +msgid "End date:" +msgstr "Fecha final" + +#: src/gnome/window-register.c:808 src/scm/guile-strings.c:49 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#: src/gnome/window-register.c:814 +msgid "Set Date Range" +msgstr "Colocar rango de fechas" + +#: src/gnome/window-register.c:835 +msgid "Enter" +msgstr "Ingrese" + +#: src/gnome/window-register.c:836 src/gnome/window-register.c:1468 +#: src/gnome/window-register.c:1657 +msgid "Record the current transaction" +msgstr "Grabar la transacción actual" + +#: src/gnome/window-register.c:843 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: src/gnome/window-register.c:844 src/gnome/window-register.c:1476 +#: src/gnome/window-register.c:1665 +msgid "Cancel the current transaction" +msgstr "Cancelar la transacción actual" + +#: src/gnome/window-register.c:860 +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplicar" + +#: src/gnome/window-register.c:861 src/gnome/window-register.c:1493 +#: src/gnome/window-register.c:1682 +msgid "Make a copy of the current transaction" +msgstr "Hacer una copia de la transacción actual" + +#: src/gnome/window-register.c:870 src/gnome/window-register.c:1502 +#: src/gnome/window-register.c:1691 +msgid "Show all splits in the current transaction" +msgstr "Ver todas las partidas de la transacón actual" + +#: src/gnome/window-register.c:877 +msgid "Blank" +msgstr "Blanco" + +#: src/gnome/window-register.c:878 src/gnome/window-register.c:1510 +#: src/gnome/window-register.c:1699 +msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" +msgstr "Mover la transacción en blanco al final del registro" + +#: src/gnome/window-register.c:886 +msgid "Jump" +msgstr "Saltar" + +#: src/gnome/window-register.c:887 src/gnome/window-register.c:1519 +#: src/gnome/window-register.c:1708 +msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" +msgstr "Saltar a la transacción correspondiente en la otra cuenta" + +#: src/gnome/window-register.c:915 src/gnome/window-register.c:1350 +msgid "Open a report window for this register" +msgstr "Aprir una ventana de reporte para este registro" + +#: src/gnome/window-register.c:924 src/gnome/window-register.c:1366 +msgid "Print a report for this register" +msgstr "Imprimir un reporte para este registro" + +#: src/gnome/window-register.c:934 src/gnome/window-register.c:1375 +msgid "Close this register window" +msgstr "Cerrar esta ventana de registro" + +#: src/gnome/window-register.c:1031 +msgid "Present:" +msgstr "Actualmente:" + +#: src/gnome/window-register.c:1032 +msgid "Future:" +msgstr "En el futuro:" + +#: src/gnome/window-register.c:1033 +msgid "Cleared:" +msgstr "Cancelado:" + +#: src/gnome/window-register.c:1035 +msgid "Reconciled:" +msgstr "Reconciliado:" + +#: src/gnome/window-register.c:1039 +msgid "Shares:" +msgstr "Acciones" + +#: src/gnome/window-register.c:1041 +msgid "Current Value:" +msgstr "Valor actual:" + +#: src/gnome/window-register.c:1257 +msgid "Basic Ledger" +msgstr "Registro sencillo" + +#: src/gnome/window-register.c:1258 src/scm/guile-strings.c:259 +msgid "Show transactions on one or two lines" +msgstr "Mostrar transacciones en una o en dos líneas" + +#: src/gnome/window-register.c:1260 +msgid "Auto-Split Ledger" +msgstr "Registro con partida automática" + +#: src/gnome/window-register.c:1261 src/scm/guile-strings.c:261 +msgid "" +"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" +msgstr "Mostrar las transacciones en una o dos líneas y expande la transacción actual" + +#: src/gnome/window-register.c:1264 +msgid "Transaction Journal" +msgstr "Diario de transacciones" + +#: src/gnome/window-register.c:1265 src/scm/guile-strings.c:263 +msgid "Show expanded transactions with all splits" +msgstr "Mostrar transacciones expandidas con todas las partidas" + +#: src/gnome/window-register.c:1275 +msgid "_Double Line" +msgstr "Línea _Doble" + +#: src/gnome/window-register.c:1276 src/scm/guile-strings.c:266 +msgid "Show two lines of information for each transaction" +msgstr "Ver dos líneas de información para cada transacción" + +#: src/gnome/window-register.c:1290 +msgid "Sort by date of entry" +msgstr "Ordenar por fecha de entrada" + +#: src/gnome/window-register.c:1291 +msgid "Sort by the date of entry" +msgstr "Ordenar por día de entrada" + +#: src/gnome/window-register.c:1294 +msgid "Sort by statement date" +msgstr "Ordenar por fecha de ejecución" + +#: src/gnome/window-register.c:1295 +msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" +msgstr "Ordenar por fecha de ejecución (elementos no reconciliados por último)" + +#: src/gnome/window-register.c:1305 src/gnome/window-register.c:1306 +msgid "Sort by Memo" +msgstr "Ordenar por Memo" + +#: src/gnome/window-register.c:1324 +msgid "Show _All" +msgstr "Mostrar _Todo" + +#: src/gnome/window-register.c:1325 +msgid "Show all of the transactions in the account" +msgstr "Mostrar todas las transacciones de la cuenta" + +#: src/gnome/window-register.c:1332 +msgid "Set _Range..." +msgstr "Colocar _Rango..." + +#: src/gnome/window-register.c:1333 +msgid "Set the date range of this register" +msgstr "Colocar el rango de fechas para este registro" + +#: src/gnome/window-register.c:1343 +msgid "_Style" +msgstr "_Estilo" + +#: src/gnome/window-register.c:1345 +msgid "_Date Range" +msgstr "Rango de _Fechas" + +#: src/gnome/window-register.c:1357 src/gnome/window-register.c:1547 +#: src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:350 +#: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:394 +#: src/scm/report/guile-strings.c:398 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#: src/gnome/window-register.c:1358 +msgid "Open an invoice report window for this register" +msgstr "Abrir una ventana de reporte en forma de factura para este registro" + +#: src/gnome/window-register.c:1391 +msgid "Cut Transaction" +msgstr "Cortar Transacción" + +#: src/gnome/window-register.c:1392 +msgid "Cut the selected transaction" +msgstr "Cortar la transacción seleccionada" + +#: src/gnome/window-register.c:1399 +msgid "Copy Transaction" +msgstr "Copiar Transacción" + +#: src/gnome/window-register.c:1400 +msgid "Copy the selected transaction" +msgstr "Copiar la transacción seleccionada" + +#: src/gnome/window-register.c:1407 +msgid "Paste Transaction" +msgstr "Pegar Transacción" + +#: src/gnome/window-register.c:1408 +msgid "Paste the transaction clipboard" +msgstr "Pegar el portapapeles de transacciones" + +#: src/gnome/window-register.c:1430 +msgid "Reconcile the main account for this register" +msgstr "Reconciliar la cuenta principal para este registro" + +#: src/gnome/window-register.c:1467 src/gnome/window-register.c:1656 +msgid "_Enter" +msgstr "Entrada" + +#: src/gnome/window-register.c:1492 src/gnome/window-register.c:1681 +msgid "D_uplicate" +msgstr "D_uplicar" + +#: src/gnome/window-register.c:1501 src/gnome/window-register.c:1690 +msgid "_Split" +msgstr "Partida" + +#: src/gnome/window-register.c:1509 src/gnome/window-register.c:1698 +msgid "_Blank" +msgstr "_Blanco" + +#: src/gnome/window-register.c:1518 src/gnome/window-register.c:1707 +msgid "_Jump" +msgstr "_Saltar" + +#: src/gnome/window-register.c:1528 +msgid "_Scrub All" +msgstr "Corregir todas las transacciones incompletas" + +#: src/gnome/window-register.c:1529 +msgid "" +"Identify and fix problems in the transactions displayed in this register" +msgstr "Identificar y arreglar problemas en las transacciones de este registro" + +#: src/gnome/window-register.c:1537 +msgid "_Scrub Current" +msgstr "Corregir las transacciones incompletas de la cuenta actual" + +#: src/gnome/window-register.c:1538 +msgid "Identify and fix problems in the current transaction" +msgstr "Identificar y arreglar problemas en la transacción actual" + +#: src/gnome/window-register.c:1548 +msgid "Open an invoice report window for this transaction" +msgstr "Abrir una ventana de reporte en forma de factura para esta transacción" + +#: src/gnome/window-register.c:1555 +msgid "_Print Check..." +msgstr "Imprimir Cheque" + +#: src/gnome/window-register.c:1556 +msgid "Print a check using a standard format" +msgstr "Imprimir un cheque usando un formato estándar" + +#: src/gnome/window-register.c:1579 +msgid "_Register" +msgstr "_Registrar" + +#: src/gnome/window-register.c:1869 +msgid "General Ledger" +msgstr "Libro diario" + +#: src/gnome/window-register.c:1871 +msgid "General Ledger Report" +msgstr "Reporte de libro diario" + +#: src/gnome/window-register.c:1876 +msgid "Portfolio" +msgstr "Cartera" + +#: src/gnome/window-register.c:1878 +msgid "Portfolio Report" +msgstr "Reporte de cartera" + +#: src/gnome/window-register.c:1883 +msgid "Search Results" +msgstr "Resultados de búsqueda" + +#: src/gnome/window-register.c:1885 +msgid "Search Results Report" +msgstr "Informe de resultados de búsqueda" + +#: src/gnome/window-register.c:1890 src/scm/guile-strings.c:255 +#: src/scm/guile-strings.c:264 src/scm/guile-strings.c:267 +#: src/scm/guile-strings.c:270 src/scm/guile-strings.c:273 +#: src/scm/guile-strings.c:276 src/scm/guile-strings.c:279 +#: src/scm/guile-strings.c:282 src/scm/guile-strings.c:285 +#: src/scm/guile-strings.c:288 src/scm/guile-strings.c:291 +#: src/scm/report/guile-strings.c:397 +msgid "Register" +msgstr "Registrar" + +#: src/gnome/window-register.c:1892 src/scm/report/guile-strings.c:359 +msgid "Register Report" +msgstr "Reporte de registro" + +#: src/gnome/window-register.c:2393 +msgid "<No information>" +msgstr "<Sin información>" + +#: src/gnome/window-register.c:2822 +msgid "" +"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually " +"want." +msgstr "" +"Esta selección borrará toda la transanción. Esto es lo que normalmente " +"quiere." + +#: src/gnome/window-register.c:2824 +msgid "" +"This selection will delete the whole transaction.\n" +"\n" +"You would be deleting a transaction with reconciled splits!" +msgstr "" +"Esta selección borrará toda la transanción.\n" +"\n" +"¡Estaría borrando una transacción con partidas reconciliadas!" + +#: src/gnome/window-register.c:2828 +msgid "" +"Warning: Just deleting all the other splits will make your account " +"unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to " +"immediately add another split to bring the transaction back into balance." +msgstr "Aviso: Simplemente borrando todas las partidas hará que su cuenta no esté balanceada. Probablemente no debería hacer esto a no ser que inmediatamente añada otra partida para retornar la transacción al balance." + +#: src/gnome/window-register.c:2833 +msgid "You would be deleting reconciled splits!" +msgstr "¡Estaría borrando partidas reconciliadas!" + +#: src/gnome/window-register.c:2841 +msgid "Delete Transaction" +msgstr "Borrar Transacción" + +#: src/gnome/window-register.c:2863 +msgid "Delete the whole transaction" +msgstr "Borrar la transacción completa" + +#: src/gnome/window-register.c:2873 +msgid "Delete all the other splits" +msgstr "Borrar todas las otras partidas" + +#: src/gnome/window-register.c:2966 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to delete\n" +" %s\n" +"from the transaction\n" +" %s ?" +msgstr "" +"¿Está seguro de que desa borrar\n" +" %s\n" +"de la transacción\n" +" %s ?" + +#: src/gnome/window-register.c:2968 +msgid "You would be deleting a reconciled split!" +msgstr "Estaría borrando una partida reconciliada" + +#: src/gnome/window-register.c:2974 +msgid "(no memo)" +msgstr "(ninguno)" + +#: src/gnome/window-register.c:2977 +msgid "(no description)" +msgstr "(sin descripción)" + +#: src/gnome/window-register.c:3011 +msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" +msgstr "¡Estaría borrando una transacción con partidas reconciliadas!" + +#: src/gnome/window-report.c:107 +msgid "(Report not found)" +msgstr "(Reporte no encontrado)" + +#: src/gnome/window-report.c:650 +msgid "Reload the current report" +msgstr "Volver a cargar el reporte actual" + +#: src/gnome/window-report.c:669 +msgid "Export HTML-formatted report to file" +msgstr "Exportar informe con formato HTML a archivo" + +#: src/gnome/window-report.c:678 +msgid "Edit report options" +msgstr "Editar opciones de informe" + +#: src/gnome/window-report.c:687 +msgid "Print report window" +msgstr "Imprimir ventana de reporte" + +#: src/guile/gnucash.c:143 +msgid "This is a development version. It may or may not work." +msgstr "Este es una versión de desarrollo. Puede o no trabajar." + +#: src/guile/gnucash.c:147 +#, c-format +msgid "The last stable version was %s." +msgstr "La última versión estable fue %s." + +#: src/guile/gnucash.c:149 +#, c-format +msgid "The next stable version will be %s." +msgstr "La siguiente versión estable será %s." + +# This should probably not be here, as translation causes +# GnuCash startup to fail. +#: src/register/gnome/gnucash-style.c:887 +msgid "" +"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" +msgstr "" + +# This should probably not be here, as translation causes +# GnuCash startup to fail. +#: src/register/gnome/gnucash-style.c:893 +msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" +msgstr "" + +# Not a very good sample: would it be better to 24/3/2001? +#: src/register/splitreg.c:93 +msgid "sample: 12/12/2000" +msgstr "muestra: 12/12/2000" + +#. date cell +#: src/register/splitreg.c:94 +msgid "sample:99999" +msgstr "muestra:99999" + +#. num cell +#: src/register/splitreg.c:95 +msgid "sample:Description of a transaction" +msgstr "muestra:Introducir una descripción de la transacción" + +#. recn cell +#: src/register/splitreg.c:97 src/register/splitreg.c:98 +#: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:103 +#: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105 +#: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108 +#: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110 +#: src/register/splitreg.c:111 +msgid "sample:999,999.000" +msgstr "muestra:999,999.000" + +#. action cell +#: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106 +msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" +msgstr "muestra:Castos:Vehículos:Gasolina" + +#. xfrm cell +#: src/register/splitreg.c:101 +msgid "sample:Memo field sample text string" +msgstr "muestra:Texto muestra para campo Memo" + +#. tbalance cell +#: src/register/splitreg.c:112 +msgid "sample:Notes field sample text string" +msgstr "muestra:Texto muestra para campo Notas" + +#: src/register/splitreg.c:164 src/scm/guile-strings.c:210 +msgid "Deposit" +msgstr "Depositar" + +#: src/register/splitreg.c:165 +msgid "Withdraw" +msgstr "Retirar" + +#: src/register/splitreg.c:166 +msgid "Check" +msgstr "Cheque" + +# does not need translation +#: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:195 +#: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210 +#: src/register/splitreg.c:233 +msgid "Int" +msgstr "" + +#: src/register/splitreg.c:168 src/register/splitreg.c:191 +msgid "ATM" +msgstr "Cajero Automático" + +#: src/register/splitreg.c:169 +msgid "Teller" +msgstr "Cajero" + +#. Action: Point Of Sale +#: src/register/splitreg.c:171 +msgid "POS" +msgstr "Punto de Venta" + +#: src/register/splitreg.c:172 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:196 +msgid "Online" +msgstr "En línea" + +#. Action: Automatic Deposit ?!? +#: src/register/splitreg.c:175 +msgid "AutoDep" +msgstr "Depósito automático" + +#: src/register/splitreg.c:176 +msgid "Wire" +msgstr "Alambre" + +#: src/register/splitreg.c:178 +msgid "Direct Debit" +msgstr "Débito Directo" + +#: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186 +#: src/register/splitreg.c:192 src/register/splitreg.c:200 +#: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215 +#: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227 +#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:215 +#: src/scm/guile-strings.c:216 src/scm/guile-strings.c:217 +msgid "Buy" +msgstr "Comprar" + +#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187 +#: src/register/splitreg.c:197 src/register/splitreg.c:201 +#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216 +#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228 +#: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:227 +#: src/scm/guile-strings.c:228 src/scm/guile-strings.c:229 +msgid "Sell" +msgstr "Vender" + +#: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:194 +#: src/register/splitreg.c:230 +msgid "Fee" +msgstr "Honorario" + +#: src/register/splitreg.c:202 +msgid "Loan" +msgstr "Préstamo" + +#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211 +#: src/scm/guile-strings.c:212 +msgid "Payment" +msgstr "Pago" + +#: src/register/splitreg.c:212 src/scm/guile-strings.c:231 +msgid "Rebate" +msgstr "Descuento" + +#. Action: Dividend +#: src/register/splitreg.c:232 +msgid "Div" +msgstr "" + +#. Action: Long Term Capital Gains +#: src/register/splitreg.c:235 +msgid "LTCG" +msgstr "Ganancias de capital a largo plazo" + +#. Action: Short Term Capital Gains +#: src/register/splitreg.c:237 +msgid "STCG" +msgstr "Ganancias de capital a corto plazo" + +#. Action: Distribution +#: src/register/splitreg.c:240 +msgid "Dist" +msgstr "" + +#: src/register/splitreg.c:723 +msgid "Enter the transaction number, such as the check number" +msgstr "Introducir el número de transacción, por ejemplu el número de cheque" + +#: src/register/splitreg.c:728 +msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" +msgstr "" +"Introduzca la cuenta desde la que transferir, o seleccione una de la lista" + +#: src/register/splitreg.c:735 +msgid "" +"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" +msgstr "" +"Esta transacción tiene múltiples partidas; cambie a modo multi-línea para " +"verlas todas" + +#: src/register/splitreg.c:743 +msgid "" +"This transaction is a stock split; press the Split button to see details" +msgstr "Esta transacción tiene múltiples partidas; cambie a modo multi-línea para verlas todas" + +#: src/register/splitreg.c:755 +msgid "Enter a description of the split" +msgstr "Introducir una descripción de la partida" + +#: src/register/splitreg.c:759 +msgid "Enter a description of the transaction" +msgstr "Introducir una descripción de la transacción" + +#: src/register/splitreg.c:763 +msgid "Enter notes for the transaction" +msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción" + +#: src/register/splitreg.c:786 +msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" +msgstr "Introducir el tipo de transacción, o seleccionar uno de la lista" + +#: src/register/splitreg.c:799 +msgid "Enter the share price" +msgstr "Introducir la cotización" + +#: src/register/splitreg.c:801 +msgid "Enter the number of shares bought or sold" +msgstr "Introduzca el número de acciones compradas o vendidas" + +#. ============ END OF FILE ===================== +#: src/scm/guile-strings.c:1 +msgid "Show GnuCash version" +msgstr "Mostrar versión GnuCash" + +#: src/scm/guile-strings.c:2 +msgid "Show GnuCash usage information" +msgstr "Mostrar indicaciones de uso de GnuCash" + +#: src/scm/guile-strings.c:3 +msgid "Show this help message" +msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" + +#: src/scm/guile-strings.c:4 +msgid "Enable debugging mode" +msgstr "Habilitar modo de depuración" + +#: src/scm/guile-strings.c:5 +msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" +msgstr "Especificar el nivel de mensajes de 0 (mínimo) a 8 (máximo)" + +#: src/scm/guile-strings.c:6 +msgid "Do not load the last file opened" +msgstr "No cargar el último archivo usado" + +#: src/scm/guile-strings.c:7 +msgid "Set configuration directory" +msgstr "Especificar directorio de configuración" + +#: src/scm/guile-strings.c:8 +msgid "Set shared directory" +msgstr "Especificar el directorio compartido" + +#: src/scm/guile-strings.c:9 +msgid "Set the search path for .scm files." +msgstr "Especificar la vía de acceso para archivos .scm." + +#: src/scm/guile-strings.c:10 +msgid "Set the search path for documentation files" +msgstr "Especificar la via de acceso para archivos de documentación" + +#: src/scm/guile-strings.c:11 +msgid "Evaluate the guile command" +msgstr "Evaluar comando guile" + +#: src/scm/guile-strings.c:12 +msgid "Load the given .scm file" +msgstr "Cargar archivo .scm indicado" + +#: src/scm/guile-strings.c:13 +msgid "Add price quotes to given FILE." +msgstr "Añadir cotizaciones al ARCHIVO indicado." + +#: src/scm/guile-strings.c:14 +msgid "Load the user configuration" +msgstr "Cargar la configuracón de usuario" + +#: src/scm/guile-strings.c:15 +msgid "Load the system configuration" +msgstr "Cargar la configuración del sistema" + +#: src/scm/guile-strings.c:16 +msgid "Run the RPC Server" +msgstr "Lanzar el servidor RPC" + +#: src/scm/guile-strings.c:17 +msgid "Current Year Start" +msgstr "Comienzo del año actual" + +#: src/scm/guile-strings.c:18 +msgid "Start of the current calendar year" +msgstr "Comienzo del año agenda actual" + +#: src/scm/guile-strings.c:19 +msgid "Current Year End" +msgstr "Final del año actual" + +#: src/scm/guile-strings.c:20 +msgid "End of the current calendar year" +msgstr "Final del año agenda actual" + +#: src/scm/guile-strings.c:21 +msgid "Previous Year Start" +msgstr "Comienzo del año anterior" + +#: src/scm/guile-strings.c:22 +msgid "Beginning of the previous calendar year" +msgstr "Comienzo del año agenda anterior" + +#: src/scm/guile-strings.c:23 +msgid "Previous Year End" +msgstr "Final del año anterior" + +#: src/scm/guile-strings.c:24 +msgid "End of the Previous Year" +msgstr "Final del año anterior" + +#: src/scm/guile-strings.c:25 +msgid "Current Financial Year Start" +msgstr "Comienzo del año fiscal actual" + +#: src/scm/guile-strings.c:26 +msgid "Start of the current financial year/accounting period" +msgstr "Comienzo del período contable/año financiero actual" + +#: src/scm/guile-strings.c:27 +msgid "Previous Financial Year Start" +msgstr "Comienzo del año financiero anterior" + +#: src/scm/guile-strings.c:28 +msgid "The start of the previous financial year/accounting period" +msgstr "Comienzo del período contable/año financiero anterior" + +#: src/scm/guile-strings.c:29 +msgid "End Previous Financial Year" +msgstr "Final del año financiero anterior" + +#: src/scm/guile-strings.c:30 +msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" +msgstr "Final del período contable/año financiero anterior" + +#: src/scm/guile-strings.c:31 +msgid "End Current Financial Year" +msgstr "Final del año financiero actual" + +#: src/scm/guile-strings.c:32 +msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" +msgstr "Fin del periodo contable/año financiero actual" + +#: src/scm/guile-strings.c:33 +msgid "Start of this month" +msgstr "Comienzo de este mes" + +#: src/scm/guile-strings.c:34 +msgid "Start of the current month" +msgstr "Comienzo del mes actual" + +#: src/scm/guile-strings.c:35 +msgid "End of this month" +msgstr "Final de este mes" + +#: src/scm/guile-strings.c:36 +msgid "End of the current month" +msgstr "Final del mes actual" + +#: src/scm/guile-strings.c:37 +msgid "Start of previous month" +msgstr "Comienzo del mes anterior" + +#: src/scm/guile-strings.c:38 +msgid "The beginning of the previous month" +msgstr "El comienzo del mes anterior" + +#: src/scm/guile-strings.c:39 +msgid "End of previous month" +msgstr "Final del mes anterior" + +#: src/scm/guile-strings.c:40 +msgid "Last day of previous month" +msgstr "Último día del mes anterior" + +#: src/scm/guile-strings.c:41 +msgid "Start of current quarter" +msgstr "Comienzo del trimestre actual" + +#: src/scm/guile-strings.c:42 +msgid "The start of the latest quarterly accounting period" +msgstr "El comienzo del último período contable trimestral" + +#: src/scm/guile-strings.c:43 +msgid "End of current quarter" +msgstr "Fin del trimestre actual" + +#: src/scm/guile-strings.c:44 +msgid "The end of the latest quarterly accounting period" +msgstr "El final del último periodo contable trimestral" + +#: src/scm/guile-strings.c:45 +msgid "Start of previous quarter" +msgstr "Comienzo del anterior trimestre" + +#: src/scm/guile-strings.c:46 +msgid "The start of the previous quarterly accounting period" +msgstr "El comienzo del anterior periodo contable trimestral" + +#: src/scm/guile-strings.c:47 +msgid "End of previous quarter" +msgstr "Final del trimestre anterior" + +#: src/scm/guile-strings.c:48 +msgid "End of previous quarterly accounting period" +msgstr "Final del anterior periodo contable trimestral" + +#: src/scm/guile-strings.c:50 +msgid "The current date" +msgstr "La fecha actual" + +#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52 +msgid "One Month Ago" +msgstr "Hace un mes" + +#: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54 +msgid "One Week Ago" +msgstr "Hace una semana" + +#: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56 +msgid "Three Months Ago" +msgstr "Hace tres meses" + +#: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58 +msgid "Six Months Ago" +msgstr "Hace seis meses" + +#: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60 +msgid "One Year Ago" +msgstr "Hace un año" + +#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62 +msgid "Test progress dialog" +msgstr "Dialogo de progreso de prueba" + +#: src/scm/guile-strings.c:63 +msgid "GnuCash Manual" +msgstr "Abrir el Manual de GnuCash" + +#: src/scm/guile-strings.c:64 +msgid "Getting Started" +msgstr "Iniciando" + +#: src/scm/guile-strings.c:65 +msgid "Welcome" +msgstr "Bienvenido" + +#: src/scm/guile-strings.c:66 +msgid "Remedial Accounting 101" +msgstr "Contabilidad remedial 101" + +#: src/scm/guile-strings.c:67 +msgid "Setting up Accounts" +msgstr "Configuración de las cuentas" + +#: src/scm/guile-strings.c:68 +msgid "Importing Data" +msgstr "Importando datos" + +#: src/scm/guile-strings.c:69 +msgid "Basic Setup" +msgstr "Configuración básica" + +#: src/scm/guile-strings.c:70 +msgid "Gnome MDI" +msgstr "MDI Gnome" + +#: src/scm/guile-strings.c:71 +msgid "Account Window" +msgstr "Ventana de cuentas" + +#: src/scm/guile-strings.c:72 +msgid "Double Entry" +msgstr "Entrada doble" + +# does not need translation +#: src/scm/guile-strings.c:74 +msgid "Quicken" +msgstr "" + +# does not need translation +#: src/scm/guile-strings.c:75 +msgid "MYM" +msgstr "" + +#: src/scm/guile-strings.c:76 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: src/scm/guile-strings.c:78 src/scm/guile-strings.c:103 +msgid "Types" +msgstr "Tipos" + +#: src/scm/guile-strings.c:79 +msgid "Vs. Categories" +msgstr "versus categorías" + +#: src/scm/guile-strings.c:80 +msgid "Income/Expense" +msgstr "Ingresos/Egresos" + +#: src/scm/guile-strings.c:81 +msgid "New Setup" +msgstr "Configuración nueva" + +#: src/scm/guile-strings.c:83 +msgid "Chart of" +msgstr "Tabla de" + +#: src/scm/guile-strings.c:84 +msgid "Editing" +msgstr "Editando" + +#: src/scm/guile-strings.c:85 +msgid "Transactions" +msgstr "Transacciones" + +#: src/scm/guile-strings.c:86 +msgid "Registers" +msgstr "Registros" + +#: src/scm/guile-strings.c:87 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Acceleradores" + +#: src/scm/guile-strings.c:88 +msgid "Date Input" +msgstr "Ingreso de fechas" + +#: src/scm/guile-strings.c:89 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: src/scm/guile-strings.c:90 +msgid "Reconciliation" +msgstr "Reconciliación" + +#: src/scm/guile-strings.c:92 +msgid "Record Keeping" +msgstr "Manejar el libro diario" + +#: src/scm/guile-strings.c:93 +msgid "Check Printing" +msgstr "Imprimir cheques" + +#: src/scm/guile-strings.c:94 +msgid "Capital Gains" +msgstr "Ganancias del capital" + +#: src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/guile-strings.c:100 +msgid "Depreciation" +msgstr "Depreciación" + +# does not need translation, probably never will +#: src/scm/guile-strings.c:97 +msgid "Euro" +msgstr "" + +#: src/scm/guile-strings.c:98 +msgid "Business" +msgstr "Negocio" + +#: src/scm/guile-strings.c:99 +msgid "Payables/Receivables" +msgstr "Pagables/recibibles" + +#: src/scm/guile-strings.c:101 +msgid "Reports" +msgstr "Informes" + +#: src/scm/guile-strings.c:102 +msgid "Overview" +msgstr "Resumen" + +#: src/scm/guile-strings.c:104 src/scm/report/guile-strings.c:111 +#: src/scm/report/guile-strings.c:112 +msgid "Balance Sheet" +msgstr "Hoja de Balance" + +#: src/scm/guile-strings.c:105 +msgid "Profit & Loss" +msgstr "Ganancias y perdidas" + +#: src/scm/guile-strings.c:106 +msgid "Transaction" +msgstr "Transacción" + +#: src/scm/guile-strings.c:107 +msgid "Stock Portfolio" +msgstr "Cartera de acciones" + +#: src/scm/guile-strings.c:108 +msgid "Balance Tracking" +msgstr "Rastrear desbalance" + +#: src/scm/guile-strings.c:109 +msgid "Tax Report" +msgstr "Informe de impuesto" + +#: src/scm/guile-strings.c:110 +msgid "TXF Export" +msgstr "Exportar TXF" + +#: src/scm/guile-strings.c:112 +msgid "TXF Anomalies" +msgstr "Anomalias TXF" + +#: src/scm/guile-strings.c:113 +msgid "Printing" +msgstr "Imprimir" + +#: src/scm/guile-strings.c:114 +msgid "More on GnuCash" +msgstr "Mas sobre GnuCash" + +#: src/scm/guile-strings.c:115 +msgid "Hacking Documentation" +msgstr "Modificando la documentación" + +# does not need translation +#: src/scm/guile-strings.c:116 +msgid "GNU GPL" +msgstr "" + +#: src/scm/guile-strings.c:117 +msgid "Support" +msgstr "Soporte" + +#: src/scm/guile-strings.c:118 +msgid "Register GnuCash" +msgstr "Registrar GnuCash" + +#: src/scm/guile-strings.c:119 +msgid "GnuCash Network Home" +msgstr "" + +#: src/scm/guile-strings.c:120 +msgid "URL Tests" +msgstr "Pruebas URL" + +# may not be translated, only substituted +#: src/scm/guile-strings.c:121 +msgid "gnucash.org" +msgstr "" + +# may not be translated, only substituted +#: src/scm/guile-strings.c:122 +msgid "gnumatic.com" +msgstr "" + +# may not be translated, only substituted +#: src/scm/guile-strings.c:123 +msgid "slashdot.org" +msgstr "" + +#: src/scm/guile-strings.c:124 src/scm/guile-strings.c:451 +#: src/scm/report/guile-strings.c:513 +msgid "Default" +msgstr "Seleccionar por Defecto" + +#: src/scm/guile-strings.c:126 +msgid "Account name" +msgstr "Nombre de cuenta" + +#: src/scm/guile-strings.c:128 +msgid "Exchange rate" +msgstr "Taza de intercambio" + +#: src/scm/guile-strings.c:129 +msgid "Exchange rates" +msgstr "Tazas de intercambios" + +#: src/scm/guile-strings.c:130 +msgid "No accounts selected" +msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta" + +#: src/scm/guile-strings.c:131 +msgid "This report requires accounts to be selected." +msgstr "Este reporte requiere que se seleccionen cuentas." + +#: src/scm/guile-strings.c:132 src/scm/report/guile-strings.c:330 +msgid "No data" +msgstr "No hay datos" + +#: src/scm/guile-strings.c:133 +msgid "" +"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " +"selected time period" +msgstr "La cuenta seleccionada no contiene datos/transaccioes (o solamente ceros) para el periodo seleccionado" + +#: src/scm/guile-strings.c:136 +msgid "" +"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one " +"a descriptive name" +msgstr "Si mantiene varias vistas de cuentas abierto puede ser útil darle un nombre descriptivo a cada uno" + +#: src/scm/guile-strings.c:139 +msgid "Double click expands parent accounts" +msgstr "Doble click expande las cuentas padre" + +#: src/scm/guile-strings.c:140 +msgid "" +"Double clicking on an account with children expands the account instead of " +"opening a register." +msgstr "" +"Doble click sobre una cuenta con hijos expande la cuenta en lugar de abrir " +"un registro." + +#: src/scm/guile-strings.c:142 +msgid "Account types to display" +msgstr "Tipos de cuentas a mostrar" + +#: src/scm/guile-strings.c:155 +msgid "Account fields to display" +msgstr "Campos de cuenta a mostrar" + +#: src/scm/guile-strings.c:165 +msgid "Select a date to report on" +msgstr "Selecciona la fecha en la cual crear el informe" + +#: src/scm/guile-strings.c:166 +msgid "Start of reporting period" +msgstr "Comienzo del periodo de informe" + +#: src/scm/guile-strings.c:167 +msgid "End of reporting period" +msgstr "Fin del periodo del informe" + +#: src/scm/guile-strings.c:168 +msgid "The amount of time between data points" +msgstr "La cantidad de tiempo entre puntos de datos" + +#: src/scm/guile-strings.c:169 src/scm/guile-strings.c:170 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: src/scm/guile-strings.c:171 src/scm/guile-strings.c:172 +msgid "Week" +msgstr "Semana" + +#: src/scm/guile-strings.c:173 +msgid "2Week" +msgstr "2Semanas" + +#: src/scm/guile-strings.c:174 +msgid "Two Week" +msgstr "Dos Semanas" + +#: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:176 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: src/scm/guile-strings.c:177 src/scm/guile-strings.c:178 +msgid "Quarter" +msgstr "Trimestre" + +#: src/scm/guile-strings.c:179 src/scm/guile-strings.c:180 +msgid "Half Year" +msgstr "Semestre" + +#: src/scm/guile-strings.c:181 src/scm/guile-strings.c:182 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#: src/scm/guile-strings.c:184 +msgid "All accounts" +msgstr "Todas las cuentas" + +#: src/scm/guile-strings.c:185 src/scm/guile-strings.c:344 +msgid "Top-level" +msgstr "Nivel superior" + +#: src/scm/guile-strings.c:186 +msgid "Second-level" +msgstr "Segundo nivel" + +#: src/scm/guile-strings.c:187 +msgid "Third-level" +msgstr "Tercer nivel" + +#: src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:189 +msgid "Fourth-level" +msgstr "Cuarto nivel" + +#: src/scm/guile-strings.c:190 +msgid "Sixth-level" +msgstr "Sexto nivel" + +#: src/scm/guile-strings.c:191 +msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." +msgstr "Mostrar cuentas hasta este nivel, forcando cualquier otra opción." + +#: src/scm/guile-strings.c:192 +msgid "" +"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" +msgstr "¿Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas, omitiendo la selección de cuentas?" + +#: src/scm/guile-strings.c:193 +msgid "Report on these accounts, if display depth allows." +msgstr "Hacer informe de transacción sobre esas cuentas si la profundidad de vista lo permite." + +#: src/scm/guile-strings.c:194 +msgid "Include sub-account balances in printed balance?" +msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?" + +#: src/scm/guile-strings.c:195 +msgid "Group the accounts in main categories?" +msgstr "Agrupar cuentas en categorías principales?" + +#: src/scm/guile-strings.c:196 +msgid "Select the currency to display the values of this report in." +msgstr "Seleccione la moneda a usar para este informe." + +#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:45 +#: src/scm/report/guile-strings.c:100 src/scm/report/guile-strings.c:276 +msgid "Display the account's foreign currency amount?" +msgstr "¿Mostrar el monto en la moneda extranjera de la cuenta?" + +#: src/scm/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:310 +msgid "The source of price information" +msgstr "La fuente para cotizaciones de precios" + +#: src/scm/guile-strings.c:199 src/scm/report/guile-strings.c:311 +msgid "Weighted Average" +msgstr "Promedio por peso" + +#: src/scm/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:312 +msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" +msgstr "El promedio con peso para todas las transacciones de moneda del pasado" + +#: src/scm/guile-strings.c:201 +msgid "Most recent" +msgstr "Mas reciente" + +#: src/scm/guile-strings.c:202 +msgid "The most recent recorded price" +msgstr "La cotización más reciente" + +#: src/scm/guile-strings.c:203 +msgid "Nearest in time" +msgstr "La más próxima en tiempo" + +#: src/scm/guile-strings.c:204 +msgid "The price recorded nearest in time to the report date" +msgstr "La cotización grabada mas próxia en tiempo a la fecha del reporte" + +#: src/scm/guile-strings.c:205 +msgid "Width of plot in pixels." +msgstr "Ancho del diagrama en pixels." + +#: src/scm/guile-strings.c:206 +msgid "Height of plot in pixels." +msgstr "Alto del diagrama en pixels." + +#: src/scm/guile-strings.c:207 +msgid "Choose the marker for each data point." +msgstr "Seleccionar la marca para cada punto de datos." + +#: src/scm/guile-strings.c:208 +msgid "GnuCash Configuration Options" +msgstr "Opciones de configuración GnuCash" + +#: src/scm/guile-strings.c:209 +msgid "Funds In" +msgstr "Fondos Ingresados" + +#: src/scm/guile-strings.c:211 +msgid "Receive" +msgstr "Recibir" + +#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:226 +#: src/scm/guile-strings.c:232 +msgid "Increase" +msgstr "Incrementar" + +#: src/scm/guile-strings.c:214 src/scm/guile-strings.c:220 +#: src/scm/guile-strings.c:225 +msgid "Decrease" +msgstr "Disminuir" + +#: src/scm/guile-strings.c:218 src/scm/guile-strings.c:224 +#: src/scm/report/guile-strings.c:395 +msgid "Charge" +msgstr "Cargo" + +#: src/scm/guile-strings.c:221 +msgid "Funds Out" +msgstr "Fondos Extraídos" + +#: src/scm/guile-strings.c:222 +msgid "Withdrawal" +msgstr "Retirar" + +#: src/scm/guile-strings.c:223 +msgid "Spend" +msgstr "Gastar" + +#: src/scm/guile-strings.c:233 src/scm/guile-strings.c:246 +#: src/scm/guile-strings.c:249 src/scm/guile-strings.c:252 +msgid "International" +msgstr "Internacional" + +#: src/scm/guile-strings.c:234 +msgid "Date Format" +msgstr "Formato de fecha:" + +#: src/scm/guile-strings.c:235 +msgid "Date Format Display" +msgstr "Mostrar Formato de Fecha" + +#: src/scm/guile-strings.c:236 +msgid "US" +msgstr "EEUU" + +#: src/scm/guile-strings.c:237 +msgid "US-style: mm/dd/yyyy" +msgstr "Estilo EEUU: mm/dd/aaaa" + +#: src/scm/guile-strings.c:238 +msgid "UK" +msgstr "GB" + +#: src/scm/guile-strings.c:239 +msgid "UK-style dd/mm/yyyy" +msgstr "Estilo GB: dd/mm/aaaa" + +#: src/scm/guile-strings.c:240 +msgid "Europe" +msgstr "Europa" + +#: src/scm/guile-strings.c:241 +msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" +msgstr "Continente Europeo: dd.mm.yyyy" + +#: src/scm/guile-strings.c:242 +msgid "ISO" +msgstr "ISO" + +#: src/scm/guile-strings.c:243 +msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" +msgstr "Estándar ISO: aaaa-mm-dd" + +# does not need translation +#: src/scm/guile-strings.c:244 +msgid "Locale" +msgstr "" + +#: src/scm/guile-strings.c:245 +msgid "Default system locale format" +msgstr "Formato locale del sistema por defecto" + +#: src/scm/guile-strings.c:247 +msgid "Default Currency" +msgstr "Moneda por defecto" + +#: src/scm/guile-strings.c:248 +msgid "Default currency for new accounts" +msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas" + +#: src/scm/guile-strings.c:250 +msgid "Use 24-hour time format" +msgstr "Usar formato de tiempo de 24 horas" + +#: src/scm/guile-strings.c:251 +msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." +msgstr "Utilizar un formato de 24 horas (en lugar de uno de 12 horas)" + +#: src/scm/guile-strings.c:253 +msgid "Enable EURO support" +msgstr "Permitir soporte de EURO" + +#: src/scm/guile-strings.c:254 +msgid "Enables support for the European Union EURO currency" +msgstr "Permitir soporte para la moneda de la Unión Europea EURO" + +#: src/scm/guile-strings.c:256 +msgid "Default Register Style" +msgstr "Estilo de registro por defecto" + +#: src/scm/guile-strings.c:257 +msgid "Default style for register windows" +msgstr "Seleccionar el modo por defecto para las ventanas de registro" + +#: src/scm/guile-strings.c:258 +msgid "Ledger" +msgstr "Libro Mayor" + +#: src/scm/guile-strings.c:260 +msgid "Auto Ledger" +msgstr "Partida automática" + +#: src/scm/guile-strings.c:262 +msgid "Journal" +msgstr "Libro Mayor" + +#: src/scm/guile-strings.c:265 +msgid "Double Line Mode" +msgstr "Línea Doble" + +#: src/scm/guile-strings.c:268 +msgid "Auto-Raise Lists" +msgstr "Listas Auto-Crecientes" + +#: src/scm/guile-strings.c:269 +msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." +msgstr "" +"Automáticamente alzar la lista de cuentas o acciones durante la entrada." + +#: src/scm/guile-strings.c:271 +msgid "Show All Transactions" +msgstr "Mostrar Todas las Transacciones" + +#: src/scm/guile-strings.c:272 +msgid "By default, show every transaction in an account." +msgstr "Por defecto, mostar cada transacción en una cuenta." + +#: src/scm/guile-strings.c:274 +msgid "Number of Rows" +msgstr "Número de filas" + +#: src/scm/guile-strings.c:275 +msgid "Default number of register rows to display." +msgstr "Número de filas de registros a mostrar por defecto." + +#: src/scm/guile-strings.c:277 +msgid "Show Vertical Borders" +msgstr "Mostrar Bordes Verticales" + +#: src/scm/guile-strings.c:278 +msgid "By default, show vertical borders on the cells." +msgstr "Por defecto, mostrar bordes verticales en las celdas." + +#: src/scm/guile-strings.c:280 +msgid "Show Horizontal Borders" +msgstr "Mostrar Bordes Horizontales" + +#: src/scm/guile-strings.c:281 +msgid "By default, show horizontal borders on the cells." +msgstr "Por defecto, mostrar bordes horizontales en las celdas." + +#: src/scm/guile-strings.c:283 +msgid "'Enter' moves to blank transaction" +msgstr "\"Retorno\" salta a la transacción en blanco" + +#: src/scm/guile-strings.c:284 +msgid "" +"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. " +"Otherwise, move down one row." +msgstr "Al seleccionar el cursor salta a la transacción en blanco despues que el/la usuario/a presiona la tecla \"Retorno\". Si no, salta a la siguiente fila." + +#: src/scm/guile-strings.c:286 +msgid "Confirm before changing reconciled" +msgstr "Confirmar cambio de reconciliado" + +#: src/scm/guile-strings.c:287 +msgid "" +"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." +msgstr "Al seleccionar se usa un dialogo para confirmar un cambio a una transacción reconciliada" + +#: src/scm/guile-strings.c:289 +msgid "Register font" +msgstr "Tipo fuente de registro" + +#: src/scm/guile-strings.c:290 +msgid "The font to use in the register" +msgstr "El tipo de letra a usar en la hoja de registro" + +#: src/scm/guile-strings.c:292 +msgid "Register hint font" +msgstr "Tipo letra de indicaciones de registro" + +#: src/scm/guile-strings.c:293 +msgid "The font used to show hints in the register" +msgstr "El tipo de letra usado para mostrar las indicaciones en la hoja de registro" + +#: src/scm/guile-strings.c:294 src/scm/guile-strings.c:297 +#: src/scm/guile-strings.c:300 src/scm/guile-strings.c:303 +#: src/scm/guile-strings.c:306 src/scm/guile-strings.c:309 +#: src/scm/guile-strings.c:312 src/scm/guile-strings.c:315 +msgid "Register Colors" +msgstr "Colores de registro" + +#: src/scm/guile-strings.c:295 +msgid "Header color" +msgstr "Color de encabezados" + +#: src/scm/guile-strings.c:296 +msgid "The header background color" +msgstr "El color de fondo de la cabecera" + +#: src/scm/guile-strings.c:298 +msgid "Primary color" +msgstr "Color impar" + +#: src/scm/guile-strings.c:299 +msgid "The default background color for register rows" +msgstr "El color del fondo por defecto para filas impares en modo simple" + +#: src/scm/guile-strings.c:301 +msgid "Secondary color" +msgstr "Color par" + +#: src/scm/guile-strings.c:302 +msgid "The default secondary background color for register rows" +msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple" + +#: src/scm/guile-strings.c:304 +msgid "Primary active color" +msgstr "Color impar activo" + +#: src/scm/guile-strings.c:305 +msgid "The background color for the current register row" +msgstr "El color de fondo para la transacción activa en modo único" + +#: src/scm/guile-strings.c:307 +msgid "Secondary active color" +msgstr "Color activo par" + +#: src/scm/guile-strings.c:308 +msgid "The secondary background color for the current register row" +msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple" + +#: src/scm/guile-strings.c:310 +msgid "Split color" +msgstr "Color de partida" + +#: src/scm/guile-strings.c:311 +msgid "The default background color for split rows in the register" +msgstr "El color de fondo por defecto para filas impares en modo doble" + +#: src/scm/guile-strings.c:313 +msgid "Split active color" +msgstr "Color activo de partidas" + +#: src/scm/guile-strings.c:314 +msgid "The background color for the current split row in the register" +msgstr "El color de fondo para la partida activa de una transacción en modo doble" + +#: src/scm/guile-strings.c:316 +msgid "Double mode colors alternate with transactions" +msgstr "Colores del modo doble alternados con transacciones" + +#: src/scm/guile-strings.c:317 +msgid "" +"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each " +"row" +msgstr "Alternar colores pares e impares en cada transacción, no en cada fila" + +#: src/scm/guile-strings.c:319 +msgid "Automatic credit card payments" +msgstr "Pago automático de tarjetas de créditos" + +#: src/scm/guile-strings.c:320 +msgid "" +"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " +"card payment" +msgstr "Después de reconciliar una transacción de tarjeta de crédito pedir al/a la usuario/a ingresar un pago de tarjeta de crédito" + +#: src/scm/guile-strings.c:321 src/scm/guile-strings.c:324 +msgid "User Info" +msgstr "Información de usuario/a" + +#: src/scm/guile-strings.c:322 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre y apellido de usuario/a" + +#: src/scm/guile-strings.c:323 +msgid "The name of the user. This is used in some reports." +msgstr "Nombres y apellidos del/de la usuario/a. Este se usa en algunos reportes." + +#: src/scm/guile-strings.c:325 +msgid "User Address" +msgstr "Dirección de usuario/a" + +#: src/scm/guile-strings.c:326 +msgid "The address of the user. This is used in some reports." +msgstr "La dirección del/de la usuario/a. Esta se usa en algunos reportes." + +# does not need translation +#: src/scm/guile-strings.c:327 src/scm/guile-strings.c:330 +#: src/scm/guile-strings.c:339 src/scm/guile-strings.c:350 +#: src/scm/guile-strings.c:363 src/scm/guile-strings.c:372 +#: src/scm/guile-strings.c:375 src/scm/guile-strings.c:378 +#: src/scm/guile-strings.c:381 src/scm/guile-strings.c:384 +#: src/scm/guile-strings.c:387 src/scm/guile-strings.c:438 +#: src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:227 +#: src/scm/report/guile-strings.c:356 src/scm/report/guile-strings.c:399 +#: src/scm/report/guile-strings.c:402 src/scm/report/guile-strings.c:405 +#: src/scm/report/guile-strings.c:408 src/scm/report/guile-strings.c:453 +#: src/scm/report/guile-strings.c:455 src/scm/report/guile-strings.c:457 +#: src/scm/report/guile-strings.c:459 src/scm/report/guile-strings.c:494 +#: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:500 +#: src/scm/report/guile-strings.c:713 src/scm/report/guile-strings.c:716 +msgid "General" +msgstr "" + +#: src/scm/guile-strings.c:328 +msgid "Save Window Geometry" +msgstr "Guardar Geometría de Ventana" + +#: src/scm/guile-strings.c:329 +msgid "Save window sizes and positions." +msgstr "Guardar tamaños y posiciones de ventanas." + +#: src/scm/guile-strings.c:331 +msgid "Toolbar Buttons" +msgstr "Botones de la Barra de Herramientas" + +#: src/scm/guile-strings.c:332 +msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" +msgstr "Seleccionar entre mostrar iconos, texto o ambos en la barra de botones" + +#: src/scm/guile-strings.c:333 +msgid "Icons and Text" +msgstr "Iconos y Texto" + +#: src/scm/guile-strings.c:334 +msgid "Show both icons and text" +msgstr "Mostrar iconos y texto" + +#: src/scm/guile-strings.c:335 +msgid "Icons only" +msgstr "Sólo iconos" + +#: src/scm/guile-strings.c:336 +msgid "Show icons only" +msgstr "Mostrar sólo iconos" + +#: src/scm/guile-strings.c:337 +msgid "Text only" +msgstr "Sólo texto" + +#: src/scm/guile-strings.c:338 +msgid "Show text only" +msgstr "Mostrar sólo texto" + +#: src/scm/guile-strings.c:340 +msgid "Application MDI mode" +msgstr "Modo de aplicación MDI" + +#: src/scm/guile-strings.c:341 +msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." +msgstr "Seleccionar como se crean ventanas nuevas para reportes y jerarquías de cuentas." + +#: src/scm/guile-strings.c:342 +msgid "Notebook" +msgstr "Block de notas" + +#: src/scm/guile-strings.c:343 +msgid "" +"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window" +msgstr "Nuevas ventanas se crean como etiquetas de block de notas en la ventana actual de primer plano" + +#: src/scm/guile-strings.c:345 +msgid "Create a new top-level window for each report or account tree" +msgstr "Crear una nueva ventana de primer plano para cada informe o jerarquía de cuentas" + +#: src/scm/guile-strings.c:346 +msgid "Single window" +msgstr "Una sola ventana" + +#: src/scm/guile-strings.c:347 +msgid "" +"One window is used for all displays (select contents through Window menu)" +msgstr "Se utiliza una sola ventana para todo. (seleccionar el contenido a través del menu de ventanas)" + +#: src/scm/guile-strings.c:348 +msgid "Use GNOME default" +msgstr "Valor por defecto de GNOME" + +#: src/scm/guile-strings.c:349 +msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" +msgstr "El modo MDI por defecto puede controlarse en el centro de control de GNOME" + +#: src/scm/guile-strings.c:351 +msgid "Account Separator" +msgstr "Separador de Cuenta" + +#: src/scm/guile-strings.c:352 +msgid "The character used to separate fully-qualified account names" +msgstr "" +"El carácter usado para separar nombres de cuentas totalmente cualificadas" + +#: src/scm/guile-strings.c:353 +msgid ": (Colon)" +msgstr ": (Dos puntos)" + +#: src/scm/guile-strings.c:354 +msgid "Income:Salary:Taxable" +msgstr "Ingreso:Salario:Imponible" + +#: src/scm/guile-strings.c:355 +msgid "/ (Slash)" +msgstr "/ (Barra oblícua)" + +#: src/scm/guile-strings.c:356 +msgid "Income/Salary/Taxable" +msgstr "Ingreso/Salario/Imponible" + +#: src/scm/guile-strings.c:357 +msgid "\\ (Backslash)" +msgstr "\\ (Barra inversa)" + +#: src/scm/guile-strings.c:358 +msgid "Income\\Salary\\Taxable" +msgstr "Ingreso\\Salario\\Imponible" + +#: src/scm/guile-strings.c:359 +msgid "- (Dash)" +msgstr "- (Raya)" + +#: src/scm/guile-strings.c:360 +msgid "Income-Salary-Taxable" +msgstr "Ingreso-Salario-Imponible" + +#: src/scm/guile-strings.c:361 +msgid ". (Period)" +msgstr ". (Periodo)" + +#: src/scm/guile-strings.c:362 +msgid "Income.Salary.Taxable" +msgstr "Ingreso.Salario.Imponible" + +#: src/scm/guile-strings.c:364 +msgid "Reversed-balance account types" +msgstr "Tipos de cuenta de balance inverso" + +#: src/scm/guile-strings.c:365 +msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed" +msgstr "Los tipos de cuentas para los que los balances son de signo cambiado" + +#: src/scm/guile-strings.c:366 +msgid "Income & Expense" +msgstr "Ingresos y Egresos" + +#: src/scm/guile-strings.c:367 +msgid "Reverse Income and Expense Accounts" +msgstr "Invertir cuentas de ingreso y egreso" + +#: src/scm/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:694 +msgid "Credit Accounts" +msgstr "Cuentas de Crédito" + +#: src/scm/guile-strings.c:369 +msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts" +msgstr "Invertir cuentas de tarjetas de crédito, pasivo, equidad y de ingreso" + +#: src/scm/guile-strings.c:371 +msgid "Don't reverse any accounts" +msgstr "No invertir ninguna cuenta" + +#: src/scm/guile-strings.c:373 +msgid "Use accounting labels" +msgstr "Utilizar etiquetas contables" + +#: src/scm/guile-strings.c:374 +msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" +msgstr "Usar sólo 'débito' y 'crédito' en lugar de sinónimos vulgares" + +#: src/scm/guile-strings.c:376 +msgid "Display \"Tip of the Day\"" +msgstr "Mostrar consejos del día" + +#: src/scm/guile-strings.c:377 +msgid "Display hints for using GnuCash at startup" +msgstr "Mostrar consejos para el uso de GnuCash al iniciar" + +#: src/scm/guile-strings.c:379 src/scm/guile-strings.c:380 +msgid "Display negative amounts in red" +msgstr "Mostrar cantidades negativos en rojo" + +#: src/scm/guile-strings.c:382 +msgid "Automatic Decimal Point" +msgstr "Punto decial automático" + +#: src/scm/guile-strings.c:383 +msgid "" +"Automatically insert a decimal point into values that are entered without " +"one." +msgstr "Insertar automáticamente un punto decimal en valores que son ingresados sin él." + +#: src/scm/guile-strings.c:385 +msgid "Auto Decimal Places" +msgstr "Posiciones decimales automáticas" + +#: src/scm/guile-strings.c:386 +msgid "How many automatic decimal places will be filled in." +msgstr "Cuantas posiciones de decimales se llenaran automáticamente." + +#: src/scm/guile-strings.c:388 +msgid "No account list setup on new file" +msgstr "No presentar la configuración de cuentas al abrir un nuevo archivo" + +#: src/scm/guile-strings.c:389 +msgid "" +"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from " +"the \"File\" menu" +msgstr "No abrir el diálogo para seleccionar categorias de cuentas cuando se selecciona \"Nuevo archivo\" desde el menu \"Archivos\"" + +#: src/scm/guile-strings.c:391 +msgid "Verbose documentation" +msgstr "Documentación ampliada" + +#: src/scm/guile-strings.c:392 +msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid" +msgstr "Mostrar algunas páginas solamente de documentación en el asistente para la importación QIF" + +#: src/scm/guile-strings.c:393 src/scm/guile-strings.c:396 +#: src/scm/guile-strings.c:399 src/scm/guile-strings.c:402 +msgid "Network" +msgstr "Red" + +#: src/scm/guile-strings.c:394 +msgid "Allow http network access" +msgstr "Permitir acceso de red http" + +#: src/scm/guile-strings.c:395 +msgid "Enable GnuCash's HTTP client support." +msgstr "Permitir el acceso al soporte de cliente HTTP de GnuGash" + +#: src/scm/guile-strings.c:397 +msgid "Allow https connections using OpenSSL" +msgstr "Permitir conexiones https usando OpenSSL" + +#: src/scm/guile-strings.c:398 +msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL" +msgstr "Activar soporte para conexiones seguras HTTP usando OpenSSL" + +#: src/scm/guile-strings.c:400 +msgid "Enable GnuCash Network" +msgstr "Activar Red GnuCash" + +#: src/scm/guile-strings.c:401 +msgid "The GnuCash Network server provides support and other services" +msgstr "El servidor Red GnuCash prove soporte y otros servicios" + +#: src/scm/guile-strings.c:403 +msgid "GnuCash Network server" +msgstr "Servidor Red GnuCash" + +#: src/scm/guile-strings.c:404 +msgid "Host to connect to for user registration and support services" +msgstr "Servidor a conectarse para registración de usuario y servicios de soporte" + +#: src/scm/guile-strings.c:405 +msgid "Show version." +msgstr "Mostrar Versión." + +#: src/scm/guile-strings.c:406 src/scm/guile-strings.c:407 +msgid "Generate an argument summary." +msgstr "Generar un sumario de argumentos." + +#: src/scm/guile-strings.c:408 +#, fuzzy +msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." +msgstr "No cargar ningún archivo, tampoco auto-cargar el archivo último." + +#: src/scm/guile-strings.c:409 +msgid "Configuration directory." +msgstr "Directorio de configuración." + +#: src/scm/guile-strings.c:410 +msgid "Shared files directory." +msgstr "Directorio de archivos compartidos" + +#: src/scm/guile-strings.c:411 +msgid "Enable debugging code." +msgstr "Habilitar código de depuración." + +#: src/scm/guile-strings.c:412 +msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." +msgstr "Nivel de mensajes de bitácora desde 0 (mensajes mínimos) hasta 5 (mensajes máximos)." + +#: src/scm/guile-strings.c:413 +msgid "" +"A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n" +"Each element must be a string representing a directory or a symbol\n" +"where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n" +"the current value of the path." +msgstr "" +"Una lista de cadenas de caracteres, indicando la via de acceso para (gnc:load name).\n" +"Cada elemento tiene que ser una cadena representando un directorio u un símbolo donde \"'default\" expande a la via por defecto y \"'current\" expande al directorio actual." + +#: src/scm/guile-strings.c:417 +msgid "" +"A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. " +"Each element must be a string representing a directory or a symbol where " +"'default expands to the default path, and 'current expands to the current " +"value of the path." +msgstr "Una lista de cadenas de caracteres indicando donde buscar por archivos html y parsed-html (interpretados). Cada elemento tiene que representar un directorio o un símbolo donde \"'default\" expande a la via por defecto y \"'current\" expande al directorio actual." + +#: src/scm/guile-strings.c:418 src/scm/guile-strings.c:420 +msgid "" +"You are missing some needed Perl libraries.\n" +"Run 'update-finance-quote' as root to install them." +msgstr "" +"Le hacen falta algunas bibliotecas Perl requeridas.\n" +"Lanze \"update-finance-quote\" como root para instalarlos, o contacte a su administrador de sistema." + +#: src/scm/guile-strings.c:422 src/scm/guile-strings.c:423 +msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." +msgstr "Imposible obtener cotizaciones o diagnosticar el problema." + +#: src/scm/guile-strings.c:424 src/scm/guile-strings.c:426 +#: src/scm/guile-strings.c:427 +msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" +msgstr "Imposible obtener las quotas para estos incisos:" + +#: src/scm/guile-strings.c:425 +msgid "Continue using only the good quotes?" +msgstr "¿Continuar, usando solamente las cotizaciones buenas?" + +#: src/scm/guile-strings.c:428 +msgid "Continuing with good quotes." +msgstr "Continuar con cotizaciones buenas." + +#: src/scm/guile-strings.c:429 src/scm/guile-strings.c:431 +msgid "Unable to create prices for these items:" +msgstr "Imposible crear precios para estos incisos:" + +#: src/scm/guile-strings.c:430 +msgid "Add remaining good quotes?" +msgstr "¿Agregar cotizaciones restantes buenas?" + +#: src/scm/guile-strings.c:432 +msgid "Adding remaining good quotes." +msgstr "Agregando cotizaciones restantes buenas." + +#: src/scm/guile-strings.c:433 +msgid "_Reports" +msgstr "Informes" + +#: src/scm/guile-strings.c:434 +msgid "_Assets & Liabilities" +msgstr "Activo & pasivo" + +#: src/scm/guile-strings.c:435 +msgid "_Income & Expense" +msgstr "Ingresos y Egresos" + +#: src/scm/guile-strings.c:436 +msgid "_Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#: src/scm/guile-strings.c:437 +msgid "_Utility" +msgstr "Utilidades" + +#: src/scm/guile-strings.c:440 src/scm/report/guile-strings.c:360 +#: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:366 +#: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:372 +#: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:377 +#: src/scm/report/guile-strings.c:384 src/scm/report/guile-strings.c:387 +#: src/scm/report/guile-strings.c:574 src/scm/report/guile-strings.c:576 +#: src/scm/report/guile-strings.c:578 src/scm/report/guile-strings.c:580 +#: src/scm/report/guile-strings.c:582 src/scm/report/guile-strings.c:584 +#: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:588 +#: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:592 +#: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:707 +msgid "Display" +msgstr "Mostrar" + +#: src/scm/guile-strings.c:441 +msgid "Report name" +msgstr "Nombre de Informe" + +#: src/scm/guile-strings.c:443 +#, c-format +msgid "Display the %s report" +msgstr "Mostrar el informe %s" + +#: src/scm/guile-strings.c:444 +msgid "Style Sheets..." +msgstr "Estilos..." + +#: src/scm/guile-strings.c:445 +msgid "Edit report style sheets." +msgstr "Editar estilos de reportes" + +#: src/scm/guile-strings.c:446 +msgid "Welcome Extravaganza" +msgstr "Extravaganza de bienvenida" + +#: src/scm/guile-strings.c:447 +msgid "Welcome-to-GnuCash screen" +msgstr "Pantalla Bienvenido-a-GnuCash" + +#: src/scm/guile-strings.c:448 +msgid "Enter a descriptive name for this report" +msgstr "Introducir una descripción para este reporte" + +#: src/scm/guile-strings.c:449 src/scm/guile-strings.c:453 +#: src/scm/guile-strings.c:454 +msgid "Stylesheet" +msgstr "Estilo" + +#: src/scm/guile-strings.c:450 +msgid "Select a stylesheet for the report." +msgstr "Seleccionar una estilo para este informe" + +#: src/scm/guile-strings.c:452 +msgid " Stylesheet" +msgstr "Estilo" + +#: src/scm/guile-strings.c:458 src/scm/report/guile-strings.c:11 +#: src/scm/report/guile-strings.c:103 src/scm/report/guile-strings.c:104 +#: src/scm/report/guile-strings.c:252 +msgid "Assets" +msgstr "Partida de Activo" + +#: src/scm/guile-strings.c:459 src/scm/report/guile-strings.c:12 +#: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:106 +#: src/scm/report/guile-strings.c:253 +msgid "Liabilities" +msgstr "Pasivo" + +#: src/scm/guile-strings.c:460 +msgid "Stocks" +msgstr "Acciones" + +#: src/scm/guile-strings.c:461 +msgid "Mutual Funds" +msgstr "Fondos Mutuos" + +#: src/scm/guile-strings.c:462 +msgid "Currencies" +msgstr "Moneda" + +#: src/scm/guile-strings.c:464 +msgid "Expenses" +msgstr "Egresos" + +#: src/scm/guile-strings.c:465 +msgid "Equities" +msgstr "Equidad" + +#: src/scm/guile-strings.c:466 +msgid "Checking" +msgstr "Cheque" + +#: src/scm/guile-strings.c:467 +msgid "Savings" +msgstr "Ganancias" + +#: src/scm/guile-strings.c:468 +msgid "Money Market" +msgstr "Mercado Monetario" + +#: src/scm/guile-strings.c:469 +msgid "Credit Lines" +msgstr "Líneas de Crédito" + +#: src/scm/guile-strings.c:470 +msgid "" +"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n" +"It probably has lots of bugs and unstable features!\n" +"If you are looking for a stable personal finance application,\n" +"you should use the latest release of GnuCash 1.4." +msgstr "" +"¡Atención! Esta es una versión en DESARROLLO de GnuCash.\n" +"¡Probablemenete tiene un montón de errores y funciones inestables!\n" +"Si busca una aplicación financiera personal debe usar la última de las versiones 1.4 de GnuCash" + +#: src/scm/guile-strings.c:474 +msgid "" +"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n" +"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n" +"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n" +"under the Help menu." +msgstr "" +"El manual de GnuCash en línea tiene mucha información útil.\n" +"Si está actualizando desde GnuCash 1.4, puede ser de interés particular la sección \"Que hay de nuevo en GnuCash 1.6\". Puede accesar al manual bajo el menu de Ayuda." + +#: src/scm/guile-strings.c:478 +msgid "" +"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n" +"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n" +"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n" +"bar and follow the instructions provided." +msgstr "" +"Puede importar facilmente sus datos financieros desde Quicken,\n" +"MS Money u otros programas que exportan archivos QIF (Quicken\n" +"Interchange Format). Pulse el botón \"Importar\" en la barra de herramientas\n" +"de la ventana principal y siga las instrucciones." + +#: src/scm/guile-strings.c:482 +msgid "" +"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n" +"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n" +"income and expenses. For more information on income and expense\n" +"accounts, please see the GnuCash online manual." +msgstr "" +"Si es familar con otro programa financiero, tal como Quicken,\n" +"notese que GnuCash utiliza cuentas en vez de categorías para llevar\n" +"control de ingresos y egresos. Para mas información sobre cuentas de\n" +"ingreso y egreso vea el manual en línea de GnuCash." + +#: src/scm/guile-strings.c:486 +msgid "" +"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n" +"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n" +"account details. For more information on choosing an account type\n" +"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n" +"manual." +msgstr "" +"Crea nueva cuentas pulsando el botón \"Nuevo\"en la barra de herramientas de\n" +"la ventana principal. Esto abre un diálogo donde puede ingresar detalles de\n" +"las cuentas. Para mas información sobre seleccionar un tipo de cuenta o\n" +"configurar un catálogo de cuentas vea el manual en línea de GnuCash." + +#: src/scm/guile-strings.c:491 +msgid "" +"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n" +"account menu options. Within each register, clicking the right\n" +"mouse button brings up the transaction menu options." +msgstr "Pulse el botón derecha del ratón en la ventana principal para acceder a las opciones del menu de cuentas. Dentro de cada registro, pulsando el botón derecha del ratón abre el menu de transacciones." + +#: src/scm/guile-strings.c:494 +msgid "" +"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n" +"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n" +"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n" +"second value and press Enter to record the calculated amount." +msgstr "" +"Mientras ingresa los montos en el registro puede usar la calculadore de GnuCash\n" +"para sumar, restar, multiplicar y dividir. Simplemente tecle el primer\n" +"valor, después seleccione \"+\", \"-\", \"*\" o \"/\". Teclee el segundo valor y presione \"Retorno\" para grabar el monto calculado." + +#: src/scm/guile-strings.c:498 +msgid "" +"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n" +"type the first letter(s) of a common transaction description,\n" +"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n" +"transaction as it was last entered." +msgstr "" +"Quick-fill facilita el ingreso de transacciones comunes. Cuando teclea el/los\n" +"primero/s caracter/es de una descripción repetida de transacción,\n" +"GnuCash la completa automáticamente con el resto de la transacción, tal\n" +"como fue ingresada la última vez." + +#: src/scm/guile-strings.c:502 +msgid "" +"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n" +"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n" +"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n" +"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n" +"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" +msgstr "" +"Teclee el/los primer/os caracter/es de una cuenta existente en la columna\n" +"de cuenta de transferencia, y GnuCash completará el nombre de la lista\n" +"de cuentas. Para subcuentas teclee el/los primer/os caracter/es de la cuenta padre, seguido por \":\" y el/los primer/os caracteres de la subcuenta\n" +"(p.ej. A:C para Activo:Caja)." + +#: src/scm/guile-strings.c:507 +msgid "" +"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n" +"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n" +"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n" +"Transaction Journal from the Register|Style menu option." +msgstr "" +"Para ingresar transacciones con múltiples partidas tal como un cheque salarial\n" +"con múltiples deducciones pulse el botón \"Partida\" en la barra de herramientas.\n" +"Alternativamente puede seleccionar el estilo de registro \"Auto-Partida\" o\n" +"\"Libro Diario\" de la opción de menú Registro>Estilo." + +#: src/scm/guile-strings.c:511 +msgid "" +"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n" +"From the main menu, highlight the parent account and select\n" +"Accounts|Open Subaccounts from the menu." +msgstr "" +"¿Quiere ver todas las transacciones de subcuentas en una hoja?\n" +"Desde el menú principal marque la cuenta superior y seleccione\n" +"Cuentas>Abrir subcuentas desde el menu." + +#: src/scm/guile-strings.c:514 +msgid "" +"In the reconcile window, you can press the spacebar\n" +"to mark transactions as reconciled.\n" +"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n" +"deposits and withdrawals." +msgstr "" +"En la ventana de reconciliación puede presionar la barra espaciadora\n" +"para marcar transacciones como reconciliados.\n" +"También puede presionar Tab y Mayus-Tab para mover entre\n" +"depósitos y retiros." + +#: src/scm/guile-strings.c:518 +msgid "" +"When entering check numbers in the register, you can\n" +"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n" +"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n" +"dates as well." +msgstr "" +"Durante est'a ingresa números de cheques en un registro puede teclear\n" +"\"+\" para el siguiente número o \"-\" para el número anterior. Puede usar\n" +"\"+\" y \"-\" de la misma manera para incrementar y decrementar fechas." + +#: src/scm/guile-strings.c:522 +msgid "" +"You should back up your files regularly. Just copy\n" +"your GnuCash data file to a floppy or other backup device." +msgstr "" +"Debe respaldar sus archivos regularmente. Solo copie su archivo de datos\n" +"de GnuCash a un floppy u otro dispositivo de respaldo." + +#: src/scm/guile-strings.c:524 +msgid "" +"To transfer funds between accounts with different currencies,\n" +"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n" +"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n" +"transaction. See the GnuCash online manual for details." +msgstr "" +"Para transferir fondos entre cuentas con monedas diferentes necesita\n" +"una cuenta intermedia de transferencia de monedas. Pulse el botón \"Transfererencia\" en la barra de herramientas para dejar GnuCash crear la transacción intermedia. Via el manual en línea de GnuCash para detalles." + +#: src/scm/guile-strings.c:528 +msgid "" +"You can pack multiple reports into a single window, \n" +"providing all the financial information you want at a glance.\n" +"To do so, use the \"Multicolumn View\" report." +msgstr "" +"Puede empaquar varios reportes en una sola ventana y así tener toda\n" +"la información financiera que requiere en un solo.\n" +"Para esto use el informe \"Vista multicolumnar\"." + +#: src/scm/guile-strings.c:531 +msgid "" +"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" +"a web page as a report, use the \"Frame URL\" report." +msgstr "" +"¡GnuCash puede actuar como un navegador sencillo! Para mostrar una página\n" +"Web como reporte, utilize el informe \"Marco URL\"." + +#: src/scm/guile-strings.c:533 +msgid "" +"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n" +"a style sheet for your report as a report option, and use\n" +"the Style Sheets menu to customize style sheets." +msgstr "" +"(Hojas de) Estilo determinan el formato de informes. Seleccione una\n" +"hoja de estilo como opción de su informe y utilize el menu \"Estilos\" para\n" +"adaptarlos." + +#: src/scm/guile-strings.c:536 +msgid "" +"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n" +"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n" +"Join them on #gnucash at irc.gnome.org" +msgstr "" +"Los programadores GnuCash son fáciles de contactar. Hay varias\n" +"listas de correo y hasta puedes chatear con ellos en vivo en IRC!\n" +"Asomate en #gnucash en irc.gnome.org" + +#: src/scm/guile-strings.c:539 +msgid "" +"There is a theory that if ever anyone discovers what\n" +"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n" +"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n" +"inexplicable.\n" +"There is another theory that this has already happened.\n" +"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" +msgstr "" +"Existe la teoría, que si alguna vez alguién descubre para\n" +"que sirve el universo y porque está aquí, entonces desaparecerá y \n" +"será reemplazado con algo todavía más raro e inexplicable.\n" +"Hay otra teoría que esto ya ha pasado.\n" +"Douglas Adams, \"El restaurante al final del universo\"" + +#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1 +msgid "Dividends" +msgstr "Divdendes" + +#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2 +msgid "Interest" +msgstr "Interéses" + +#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3 +msgid "Cap Return" +msgstr "Retorno de capitál" + +#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4 +msgid "Cap. gain (long)" +msgstr "Ganancia de capital (largo)" + +#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5 +msgid "Cap. gain (mid)" +msgstr "Ganancia de capital (mediano)" + +#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6 +msgid "Cap. gain (short)" +msgstr "Ganancia de capital (corto)" + +#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9 +msgid "Commissions" +msgstr "Comisiones" + +#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10 +msgid "Margin Interest" +msgstr "Intereses marginales" + +#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11 +msgid "Unspecified" +msgstr "No especificado" + +#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12 +msgid "QIF import: Name conflict with another account." +msgstr "Importación QIF: conflicto de nombre con otra cuenta." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:1 +msgid "Income Piechart" +msgstr "Diagrama de torta de Ingresos" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:2 +msgid "Expense Piechart" +msgstr "Diagrama de torta de Egresos" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:3 +msgid "Asset Piechart" +msgstr "Diagrama de torta del activo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:4 +msgid "Liability Piechart" +msgstr "Diagrama de torta del pasivo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:5 +msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" +msgstr "Muestra un diagrama de torta del ingreso dentro de un dado intervalo de tiempo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:6 +msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" +msgstr "Muestra un diagrama de torta con los egresos en un dado intervalo de tiempo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:7 +msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" +msgstr "Muestra un diagrama de torta con el balance del activo en un dado intervalo de tiempo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:8 +msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" +msgstr "Muestra un diagrama de torta con el balance del pasivo en un dado intervalo de tiempo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:9 +msgid "Income Accounts" +msgstr "Cuentas de ingresos" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:10 +msgid "Expense Accounts" +msgstr "Cuentas de egresos" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:49 +#: src/scm/report/guile-strings.c:125 src/scm/report/guile-strings.c:230 +#: src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:294 +#: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:608 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:50 +#: src/scm/report/guile-strings.c:88 src/scm/report/guile-strings.c:126 +#: src/scm/report/guile-strings.c:231 src/scm/report/guile-strings.c:263 +#: src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:515 +#: src/scm/report/guile-strings.c:609 +msgid "To" +msgstr "Hacia" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:35 +#: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:94 +#: src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:233 +#: src/scm/report/guile-strings.c:271 src/scm/report/guile-strings.c:298 +msgid "Report's currency" +msgstr "Moneda para el reporte" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:16 src/scm/report/guile-strings.c:36 +#: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:95 +#: src/scm/report/guile-strings.c:129 src/scm/report/guile-strings.c:234 +#: src/scm/report/guile-strings.c:272 src/scm/report/guile-strings.c:281 +#: src/scm/report/guile-strings.c:300 +msgid "Price Source" +msgstr "Fuente de precio" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:131 +msgid "Show Accounts until level" +msgstr "Mostrar cuentas hasta un cierto nivel" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:132 +msgid "Show long account names" +msgstr "Mostrar nombres de cuentas largas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:20 +msgid "Show Totals" +msgstr "Mostrar sumas totales" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:21 +msgid "Maximum Slices" +msgstr "Cantidad máxima de sectores" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:70 +#: src/scm/report/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:135 +#: src/scm/report/guile-strings.c:240 src/scm/report/guile-strings.c:307 +msgid "Plot Width" +msgstr "Ancho del diagrama" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:71 +#: src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:136 +#: src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:308 +msgid "Plot Height" +msgstr "Alto del diagrama" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:24 src/scm/report/guile-strings.c:137 +#: src/scm/report/guile-strings.c:242 +msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." +msgstr "Hacer informe de transacción sobre esas cuentas, si el nivel seleccionado lo permite" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:138 +msgid "Show accounts to this depth and not further" +msgstr "Mostrar cuentas solamente hasta este nivel" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:139 +msgid "Show the full account name in legend?" +msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta en la leyenda?" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:27 +msgid "Show the total balance in legend?" +msgstr "¿Mostrar el balance total en la leyenda?" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:28 +msgid "Maximum number of slices in pie" +msgstr "Cantidad máxima de sectores en diagrama de torta" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:144 +msgid "Other" +msgstr "Otro" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:30 src/scm/report/guile-strings.c:142 +#: src/scm/report/guile-strings.c:249 src/scm/report/guile-strings.c:318 +#, c-format +msgid "%s to %s" +msgstr "%s a %s" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:31 +#, c-format +msgid "Balance at %s" +msgstr "Balance en %s" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:33 src/scm/report/guile-strings.c:89 +#: src/scm/report/guile-strings.c:264 +msgid "Account Display Depth" +msgstr "Nivel de cuentas a mostrar" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:34 +msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" +msgstr "Mostrar moneda extranjera/partidas de acciones" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:37 src/scm/report/guile-strings.c:90 +#: src/scm/report/guile-strings.c:265 +msgid "Always show sub-accounts" +msgstr "Siempre mostrar sub-cuentas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:39 src/scm/report/guile-strings.c:267 +msgid "Group the accounts" +msgstr "Agrupar las cuentas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43 +#: src/scm/report/guile-strings.c:92 src/scm/report/guile-strings.c:98 +#: src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:274 +msgid "Show balances for parent accounts" +msgstr "Mostrar balances para cuentas superiores" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:93 +#: src/scm/report/guile-strings.c:269 +msgid "Show subtotals" +msgstr "Mostrar subtotales" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:42 src/scm/report/guile-strings.c:97 +#: src/scm/report/guile-strings.c:273 +msgid "Show Exchange Rates" +msgstr "Mostrar tazas de cambios" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:99 +#: src/scm/report/guile-strings.c:275 +msgid "Show subtotals for parent accounts" +msgstr "mostrar subtotales para cuentas superiores" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:101 +#: src/scm/report/guile-strings.c:277 +msgid "Show the exchange rates used" +msgstr "Mostrar las tazas de cambios utilzados" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:48 +msgid "Account Summary" +msgstr "Resumen de cuenta" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:51 src/scm/report/guile-strings.c:127 +#: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:296 +msgid "Step Size" +msgstr "Tamaño del Paso" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:54 +msgid "Include Sub-Accounts" +msgstr "Incluir subcuentas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:55 +msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" +msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:57 +msgid "Do transaction report on this account" +msgstr "Hacer informe de transcción sobre esta cuenta" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:58 src/scm/report/guile-strings.c:83 +msgid "Show table" +msgstr "Mostrar tabla" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:59 +msgid "Display a table of the selected data." +msgstr "Mostrar una tabla de los datos seleccionados." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:82 +msgid "Show plot" +msgstr "Mostrar diagrama" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:61 +msgid "Display a graph of the selected data." +msgstr "Mostrar un diagrama de los datos seleccionados." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:62 src/scm/report/guile-strings.c:81 +msgid "Plot Type" +msgstr "Tipo de Trazo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:63 +msgid "The type of graph to generate" +msgstr "El tipo de gráfico a generar" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:74 +msgid "Average" +msgstr "Promedio" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:65 src/scm/report/guile-strings.c:86 +#: src/scm/report/guile-strings.c:87 +msgid "Average Balance" +msgstr "Balance Promedio" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:66 src/scm/report/guile-strings.c:79 +#: src/scm/report/guile-strings.c:279 +msgid "Profit" +msgstr "Beneficios" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:67 +msgid "Profit (Gain minus Loss)" +msgstr "Beneficios (Ganancia menos pérdidas)" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:68 +msgid "Gain/Loss" +msgstr "Ganancias/Pérdidas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:69 +msgid "Gain And Loss" +msgstr "Ganancias y Pérdidas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:72 +msgid "Period start" +msgstr "Comienzo de periodo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:73 +msgid "Period end" +msgstr "Cierre de Periodo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:75 +msgid "Maximum" +msgstr "Máximo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:76 +msgid "Minimum" +msgstr "Mínimo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:77 +msgid "Gain" +msgstr "Ganancias" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:78 +msgid "Loss" +msgstr "Pérdidas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:270 +msgid "Show Foreign Currencies" +msgstr "Mostrar moneda extranjera" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:102 +#, c-format +msgid "Balance sheet at %s" +msgstr "Hoja de Balance en %s" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:108 src/scm/report/guile-strings.c:254 +msgid "Net Profit" +msgstr "Beneficios netos" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:109 +msgid "Total Equity" +msgstr "Total de equidades" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:110 +msgid "Liabilities & Equity" +msgstr "Pasivo & equidad" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:113 +msgid "Income Barchart" +msgstr "Diagrama de barra de ingresos" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:114 +msgid "Expense Barchart" +msgstr "Diagrama de barra de egresos" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:115 +msgid "Asset Barchart" +msgstr "Diagrama de barra del activo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:116 +msgid "Liability Barchart" +msgstr "Diagrama de barra del pasivo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:117 +msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" +msgstr "Muestra un diagrama de barras con el desarrollo del ingreso sobre el tiempo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:118 +msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" +msgstr "Muestra un diagrama de barras con el desarrollo de los egresos sobre el tiempo<" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:119 +msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" +msgstr "Muestra un diagrama de barras con el desarrollo del activo sobre el tiempo<" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:120 +msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" +msgstr "Muestra un diagrama de barras con el desarrollo del pasivo sobre el tiempo<" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:121 +msgid "Income Over Time" +msgstr "Ingreso sobre el tiempo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:122 +msgid "Expense Over Time" +msgstr "Egresos sobre el tiempo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:123 +msgid "Assets Over Time" +msgstr "Activo sobre el tiempo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:124 +msgid "Liabilities Over Time" +msgstr "Pasivo sobre el tiempo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:133 +msgid "Use Stacked Bars" +msgstr "Usar barras apiladas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:134 +msgid "Maximum Bars" +msgstr "Cantiadad máxima de barras" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:140 +msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" +msgstr "¿Mostrar diagrama de barras con varias cuentas apiladas (requiere Guppi>=0.35.)?" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:141 +msgid "Maximum number of bars in the chart" +msgstr "Cantidad máxima de barras en el diagrama" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:143 +#, c-format +msgid "Balances %s to %s" +msgstr "Balance %s a %s" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:148 +#: src/scm/report/guile-strings.c:159 src/scm/report/guile-strings.c:163 +#: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:169 +#: src/scm/report/guile-strings.c:172 src/scm/report/guile-strings.c:175 +#: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181 +msgid "Hello, World!" +msgstr "¡Hola, Mundo!" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:146 +msgid "Boolean Option" +msgstr "Opción Booleana" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:147 +msgid "This is a boolean option." +msgstr "Esta es una opción booleana." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:149 +msgid "Multi Choice Option" +msgstr "Opción de Selección Múltiple" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:150 +msgid "This is a multi choice option." +msgstr "Esta es una opción de selección múltiple." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:151 +msgid "First Option" +msgstr "Primera Opción" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:152 +msgid "Help for first option" +msgstr "Ayuda para la primera opción" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:153 +msgid "Second Option" +msgstr "Segunda Opción" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:154 +msgid "Help for second option" +msgstr "Ayuda para la segunda opción" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:155 +msgid "Third Option" +msgstr "Tercera Opción" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:156 +msgid "Help for third option" +msgstr "Ayuda para la tercera opción" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:157 +msgid "Fourth Options" +msgstr "Cuartas Opciones" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:158 +msgid "The fourth option rules!" +msgstr "¡Predomina la cuarta opción!" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:160 +msgid "String Option" +msgstr "Opción de Cadena" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:161 +msgid "This is a string option" +msgstr "Esta es una opción de cadena" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:199 +#: src/scm/report/guile-strings.c:222 +msgid "Hello, World" +msgstr "Hola, Mundo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:164 +msgid "Just a Date Option" +msgstr "Sólo una Opción de Fecha" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:165 +msgid "This is a date option" +msgstr "Esta es una opción de fecha" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:167 +msgid "Time and Date Option" +msgstr "Opción de Tiempo y Fecha" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:168 +msgid "This is a date option with time" +msgstr "Esta es una opción de fecha con hora" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:170 +msgid "Combo Date Option" +msgstr "Opción de Tiempo y Fecha" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:171 +msgid "This is a combination date option" +msgstr "Esta es una opción de fecha y tiempo combinado" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:173 +msgid "Relative Date Option" +msgstr "Opción de fecha relativa" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:174 +msgid "This is a relative date option" +msgstr "Esta es una opción de fecha relativa" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:176 +msgid "Number Option" +msgstr "Opciones de Números" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:177 +msgid "This is a number option." +msgstr "Esta es una opción numérica" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:421 +#: src/scm/report/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:495 +msgid "Background Color" +msgstr "Color de Fondo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:183 +msgid "This is a color option" +msgstr "Esta es una opción de color" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:424 +#: src/scm/report/guile-strings.c:464 +msgid "Text Color" +msgstr "Color del texto" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:187 +msgid "Hello Again" +msgstr "Hola De Nuevo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:185 +msgid "An account list option" +msgstr "Una opción de la lista de cuentas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:186 +msgid "This is an account list option" +msgstr "Esta es una opción de lista de cuenta" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:188 +msgid "A list option" +msgstr "Una opción de lista" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:189 +msgid "This is a list option" +msgstr "Esta es una opción de lista" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:190 +msgid "The Good" +msgstr "El Bueno" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:191 +msgid "Good option" +msgstr "Opción buena" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:192 +msgid "The Bad" +msgstr "El Malo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:193 +msgid "Bad option" +msgstr "Opcion incorrecta" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:194 +msgid "The Ugly" +msgstr "El Feo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:195 +msgid "Ugly option" +msgstr "Opción antiestética" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:196 +msgid "Testing" +msgstr "Probando" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:197 +msgid "Crash the report" +msgstr "Estropear el informe" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:198 +msgid "" +"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " +"this." +msgstr "" +"Esto es para pruebas. Sus informes probablemente no deberían tener una " +"opción como esta." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:200 +#, c-format +msgid "" +"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s " +"for details on writing your own reports, or extending existing reports." +msgstr "" +"Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile " +"(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, o " +"extender los informes existentes." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:201 +#, c-format +msgid "" +"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " +"report, consult the mailing list %s." +msgstr "Para ayuda sobre la escritura de informes, o para contribuir con sus nuevos informes, totalmente fabulosos, consulte la lista de correo %s." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:202 +#, c-format +msgid "For details on subscribing to that list, see %s." +msgstr "Para detalles como inscribirse en esta lista via %s." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:203 +#, c-format +msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." +msgstr "Puede aprender mas sobre programación en scheme usando el libro %s." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:204 +msgid "online book" +msgstr "en línea" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:205 +#, c-format +msgid "The current time is %s." +msgstr "El tiempo actual es %s." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:206 +#, c-format +msgid "The boolean option is %s." +msgstr "La opción booleana es %s." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:207 +msgid "true" +msgstr "cierto" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:208 +msgid "false" +msgstr "falso" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:209 +#, c-format +msgid "The multi-choice option is %s." +msgstr "La opción multiseleccionada es %s." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:210 +#, c-format +msgid "The string option is %s." +msgstr "La opción de cadena es %s." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:211 +#, c-format +msgid "The date option is %s." +msgstr "La opción de fecha es %s." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:212 +#, c-format +msgid "The date and time option is %s." +msgstr "La opción de fecha y hora es %s." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:213 +#, c-format +msgid "The relative date option is %s." +msgstr "La opción de fecha relativa es %s." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:214 +#, c-format +msgid "The combination date option is %s." +msgstr "La opción de fecha combinada es %s." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:215 +#, c-format +msgid "The number option is %s." +msgstr "La opción de número es %s." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:216 +#, c-format +msgid "The number option formatted as currency is %s." +msgstr "La opción de número formateado como moneda es %s." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:217 +msgid "Items you selected:" +msgstr "Incisos seleccionados por Ud.:" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:218 +msgid "List items selected" +msgstr "Incisos de lista seleccionados" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:219 +msgid "(You selected no list items.)" +msgstr "No ha selecciondo valores en la opción de lista." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:220 +msgid "You have selected no accounts." +msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:221 +msgid "Have a nice day!" +msgstr "¡Que tenga un buen día!" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:223 +msgid "A sample report with examples." +msgstr "Un informe muestra con ejemplos." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:225 src/scm/report/guile-strings.c:228 +msgid "URL to frame" +msgstr "URL a marco" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:226 +msgid "URL to display in report" +msgstr "URL a mostrar en el informe" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:229 +msgid "Frame URL" +msgstr "Marco URL" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:237 src/scm/report/guile-strings.c:302 +msgid "Show Net Profit" +msgstr "Mostrar ganancias netas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:238 src/scm/report/guile-strings.c:303 +msgid "Show Asset & Liability bars" +msgstr "Mostrar barras de Activo & pasivo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:304 +msgid "Show Net Worth bars" +msgstr "Mostrar barras de Valor neto" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:243 +msgid "Show Income and Expenses?" +msgstr "¿Mostrar ingreso y egreso?" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:244 +msgid "Show the Asset and the Liability bars?" +msgstr "¿Mostrar las barras del activo y del pasibo?" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:245 +msgid "Show the net profit?" +msgstr "¿Mostrar la utilidad neta?" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:246 +msgid "Show a Net Worth bar?" +msgstr "¿Mostrar la barra del valor neto?" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:261 +msgid "Income/Expense Chart" +msgstr "Diagrama de ingresos/egresos" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:248 +msgid "Net Worth Chart" +msgstr "Diagrama del valor neto" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:255 +msgid "Net Worth" +msgstr "Beneficios netos" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:256 +msgid "Income Chart" +msgstr "Diagrama de ingresos" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:257 +msgid "Asset Chart" +msgstr "Diagrama del activo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:258 +msgid "Expense Chart" +msgstr "Diagrama de egresos" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:259 +msgid "Liability Chart" +msgstr "Diagrama del pasibo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:260 +msgid "Net Worth Barchart" +msgstr "Diagrama de barra del valor neto" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:278 +#, c-format +msgid "Profit and Loss - %s to %s" +msgstr "Ganancias y pérdidas - %s a %s" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:280 +msgid "Profit And Loss" +msgstr "Ganancias y Pérdidas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:283 +msgid "Report Currency" +msgstr "Moneda para el informe" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:285 +msgid "Stock Accounts to report on" +msgstr "Cuentas de acciones para realizar informe" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:288 +msgid "Listing" +msgstr "boletín" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:289 +msgid "Units" +msgstr "Unidades:" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:293 +msgid "Investment Portfolio" +msgstr "Cartera de inversiones" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:299 +msgid "Price of Commodity" +msgstr "Precio de valores" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:305 +msgid "Marker" +msgstr "Marcador" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:306 +msgid "Marker Color" +msgstr "Color del marcador" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:309 +msgid "Calculate the price of this commodity." +msgstr "Calcular el precio de estos valores." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:313 +msgid "Actual Transactions" +msgstr "Transacciones actuales" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:314 +msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" +msgstr "El precio instantaneo de la moneda actual en el pasado" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:315 +msgid "Price Database" +msgstr "Base de datos de precios" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:316 +msgid "The recorded prices" +msgstr "Los precios grabados" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:317 +msgid "Color of the marker" +msgstr "Color del marcador" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:321 +msgid "Double-Weeks" +msgstr "Semanas-dobles" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:324 +msgid "All Prices equal" +msgstr "Todos los precios iguales" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:325 +msgid "" +"All the prices found are equal. This would result in a plot with one " +"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." +msgstr "" +"Todos los precios encontrados son iguales. Esto resultaría en una gráfica con\n" +"una sola línea recta. Desafortunadamente la herramienta de graficación no puede\n" +"manejar eso." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:326 +msgid "All Prices at the same date" +msgstr "Todos los precios en la misma fecha" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:327 +msgid "" +"All the prices found are from the same date. This would result in a plot " +"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." +msgstr "" +"Todos los precios encontrados son de la misma fecha. Esto resultaría en una\n" +"gráfica con una sola línea recta. Desafortunadamente la herramienta de graficación no puede manejar eso. " + +#: src/scm/report/guile-strings.c:328 +msgid "Only one price" +msgstr "Solamente un precio" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:329 +msgid "" +"There was only one single price found for the selected commodities in the " +"selected time period. This doesn't give a useful plot." +msgstr "Solamente se encontró un solo precio en el período de tiempo seleccionado para los valores seleccionados. Esto no da una gráfica útil." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:331 +msgid "" +"There is no price information available for the selected commodities in the " +"selected time period." +msgstr "No hay información de precios disponible para la selección de valores y del período de tiempo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:332 +msgid "Identical commodities" +msgstr "Valores idénticos" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:333 +msgid "" +"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " +"doesn't make sense to show prices for identical commodities." +msgstr "" +"Los valores y la moneda del informe son idénticos. No tiene sentido\n" +"mostrar precios para valores idénticos." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:335 +msgid "Price Scatterplot" +msgstr "Gráfica X-Y de precio" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:348 +msgid "Make an invoice" +msgstr "Crear una factura" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:349 +msgid "Display this report as an invoice." +msgstr "Mostrar este informe como factura." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:351 +msgid "Client Name" +msgstr "Nombre de cliente" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:352 +msgid "The name of the client to put on the invoice." +msgstr "El nombre del cliente a insertar en la factura." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:354 +msgid "Client Address" +msgstr "Dirección de Cliente" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:355 +msgid "The address of the client to put on the invoice" +msgstr "La dirección del cliente a insertar en la factura" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:357 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:358 +msgid "The title of the report" +msgstr "El título del informe" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:661 +msgid "Display the date?" +msgstr "¿Mostrar la fecha?" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:663 +msgid "Display the check number?" +msgstr "¿Mostrar el número de cheque?" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:665 +msgid "Display the description?" +msgstr "¿Mostrar la descripción?" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:371 src/scm/report/guile-strings.c:669 +msgid "Display the account?" +msgstr "¿Mostrar la cuenta?" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:675 +msgid "Display the number of shares?" +msgstr "Mostrar el número de acciones" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:379 src/scm/report/guile-strings.c:682 +msgid "Display the amount?" +msgstr "¿Mostrar la cantidad?" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:614 +#: src/scm/report/guile-strings.c:685 +msgid "Single" +msgstr "Único" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:381 src/scm/report/guile-strings.c:686 +msgid "Single Column Display" +msgstr "Mostrar Sólo Una Columna" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:382 src/scm/report/guile-strings.c:687 +msgid "Double" +msgstr "Doble" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:383 src/scm/report/guile-strings.c:688 +msgid "Two Column Display" +msgstr "Mostrar Dos Columnas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:385 src/scm/report/guile-strings.c:591 +#: src/scm/report/guile-strings.c:677 +msgid "Running Balance" +msgstr "Balance contínuo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:678 +msgid "Display a running balance" +msgstr "Mostrar el balance de cada transacción" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:388 src/scm/report/guile-strings.c:679 +msgid "Totals" +msgstr "Total" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:389 src/scm/report/guile-strings.c:680 +msgid "Display the totals?" +msgstr "¿Mostrar los totales?" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:696 +#, c-format +msgid "From %s To %s" +msgstr "De %s a %s" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:392 +msgid "Client" +msgstr "Cliente" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:400 src/scm/report/guile-strings.c:454 +msgid "Preparer" +msgstr "Analista" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:401 +msgid "Name of person preparing the report" +msgstr "Nombre de la persona que prepara el informe" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:456 +msgid "Prepared for" +msgstr "Preparado para" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:404 +msgid "Name of organization or company prepared for" +msgstr "Nombre de la organización o companía para cual se prepara el informa" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:406 src/scm/report/guile-strings.c:458 +msgid "Show preparer info" +msgstr "Mostrar información del/de la analista" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:407 +msgid "Name of organization or company" +msgstr "Nombre de la organización o companía" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:409 src/scm/report/guile-strings.c:460 +#: src/scm/report/guile-strings.c:501 +msgid "Enable Links" +msgstr "Activar enlaces" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:410 +msgid "Enable hyperlinks in reports" +msgstr "Activar hiper-enlaces en informes" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:411 src/scm/report/guile-strings.c:414 +#: src/scm/report/guile-strings.c:417 src/scm/report/guile-strings.c:477 +#: src/scm/report/guile-strings.c:479 src/scm/report/guile-strings.c:481 +msgid "Images" +msgstr "Imágenes" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:412 src/scm/report/guile-strings.c:478 +msgid "Background Tile" +msgstr "Azulejo de fondo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:413 src/scm/report/guile-strings.c:499 +msgid "Background tile for reports." +msgstr "Imagén de azulejo del mosaico de fondo para informes" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:480 +msgid "Heading Banner" +msgstr "Logotipo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:416 +msgid "Banner for top of report." +msgstr "Logotipo para el encabezado del informe" + +# As I used Logotipo for banner (which may be a bad idea) I won't use +# it here again +#: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:482 +msgid "Logo" +msgstr "" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:419 +msgid "Company logo image." +msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:423 +#: src/scm/report/guile-strings.c:426 src/scm/report/guile-strings.c:429 +#: src/scm/report/guile-strings.c:432 src/scm/report/guile-strings.c:435 +#: src/scm/report/guile-strings.c:438 src/scm/report/guile-strings.c:441 +#: src/scm/report/guile-strings.c:461 src/scm/report/guile-strings.c:463 +#: src/scm/report/guile-strings.c:465 src/scm/report/guile-strings.c:467 +#: src/scm/report/guile-strings.c:469 src/scm/report/guile-strings.c:471 +#: src/scm/report/guile-strings.c:473 src/scm/report/guile-strings.c:475 +#: src/scm/report/guile-strings.c:697 src/scm/report/guile-strings.c:699 +#: src/scm/report/guile-strings.c:701 src/scm/report/guile-strings.c:703 +#: src/scm/report/guile-strings.c:705 +msgid "Colors" +msgstr "Colores" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:422 +msgid "General background color for report." +msgstr "Color de fondo común para informes" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:425 +msgid "Normal body text color." +msgstr "Color normal del texto." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:427 src/scm/report/guile-strings.c:466 +msgid "Link Color" +msgstr "Color de enlaces" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:428 +msgid "Link text color." +msgstr "Color del texto de enlaces." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:430 src/scm/report/guile-strings.c:468 +msgid "Table Cell Color" +msgstr "Color de celdas de tablas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:431 +msgid "Default background for table cells." +msgstr "Color de fondo por defecto para celdas de tablas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:433 src/scm/report/guile-strings.c:470 +msgid "Alternate Table Cell Color" +msgstr "Color de celdas alterno" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:434 +msgid "Default alternate background for table cells." +msgstr "El color del fondo alterno por defecto para celdas de tablas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:436 src/scm/report/guile-strings.c:472 +msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" +msgstr "Color de celdas de subtítulos/subtotales" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:437 +msgid "Default color for subtotal rows." +msgstr "Color por defecto para filas de subtotales." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:439 src/scm/report/guile-strings.c:474 +msgid "Sub-subheading/total Cell Color" +msgstr "Color de celdas para sub-sub-encabezdos/totales" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:440 +msgid "Color for subsubtotals" +msgstr "Color para subsub-totales" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:442 src/scm/report/guile-strings.c:476 +msgid "Grand Total Cell Color" +msgstr "Color para la celda del grán total" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:443 +msgid "Color for grand totals" +msgstr "Color para el grán total" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:444 src/scm/report/guile-strings.c:447 +#: src/scm/report/guile-strings.c:450 src/scm/report/guile-strings.c:483 +#: src/scm/report/guile-strings.c:485 src/scm/report/guile-strings.c:487 +#: src/scm/report/guile-strings.c:503 src/scm/report/guile-strings.c:506 +#: src/scm/report/guile-strings.c:509 +msgid "Tables" +msgstr "Tablas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:445 src/scm/report/guile-strings.c:484 +#: src/scm/report/guile-strings.c:504 +msgid "Table cell spacing" +msgstr "Espaciado para celdas de tablas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:446 src/scm/report/guile-strings.c:449 +#: src/scm/report/guile-strings.c:505 src/scm/report/guile-strings.c:508 +msgid "Space between table cells" +msgstr "Espacio entre celdas de tablas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:448 src/scm/report/guile-strings.c:486 +#: src/scm/report/guile-strings.c:507 +msgid "Table cell padding" +msgstr "Llenado de celdas de tablas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:451 src/scm/report/guile-strings.c:488 +#: src/scm/report/guile-strings.c:510 +msgid "Table border width" +msgstr "Ancho de marco de tablas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:452 src/scm/report/guile-strings.c:511 +msgid "Bevel depth on tables" +msgstr "Profundidad de grabado en tablas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:489 +msgid "Prepared by: " +msgstr "Preparado por:" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:490 +msgid "Prepared for: " +msgstr "Preparado para:" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:491 +msgid "Date: " +msgstr "Fecha:" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:492 +msgid "Fancy" +msgstr "Especial" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:493 +msgid "Technicolor" +msgstr "Tecnocolor" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:496 +msgid "Background color for reports." +msgstr "Color de Fondo para informes." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:498 +msgid "Background Pixmap" +msgstr "Imágen Pixmap de fondo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:502 +msgid "Enable hyperlinks in reports." +msgstr "Activar hiper-enlaces en informes." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:512 +msgid "Plain" +msgstr "Simple" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:516 +msgid "Alternate Period" +msgstr "Período alternativo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:517 +msgid "Override or modify From: & To:" +msgstr "Sobreescribir o midificar De: & A:" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:518 +msgid "Use From - To" +msgstr "Usar De - A" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:519 +msgid "Use From - To period" +msgstr "Usar período De - A " + +#: src/scm/report/guile-strings.c:520 +msgid "1st Est Tax Quarter" +msgstr "" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:521 +msgid "Jan 1 - Mar 31" +msgstr "1ero de Ene - 31 de Mar" + +# What is Est? +#: src/scm/report/guile-strings.c:522 +msgid "2nd Est Tax Quarter" +msgstr "" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:523 +msgid "Apr 1 - May 31" +msgstr "1ero de Abr - 31 de Mayo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:524 +msgid "3rd Est Tax Quarter" +msgstr "" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:525 +msgid "Jun 1 - Aug 31" +msgstr "1ero de Jun - 31 de Ago" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:526 +msgid "4th Est Tax Quarter" +msgstr "" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:527 +msgid "Sep 1 - Dec 31" +msgstr "1ero de Seb - 31 de Dic" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:528 src/scm/report/guile-strings.c:529 +msgid "Last Year" +msgstr "Año pasado" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:530 +msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" +msgstr "" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:531 +msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" +msgstr "1ero de Ene - 31 de Mar, año pasado" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:532 +msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" +msgstr "" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:533 +msgid "Apr 1 - May 31, Last year" +msgstr "1ero de Abr - 31 de May, año pasado" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:534 +msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" +msgstr "" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:535 +msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" +msgstr "1ero de Jun - 31 de Ago, año pasado" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:536 +msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" +msgstr "" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:537 +msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" +msgstr "1ero de Seb - 31 de Dic, año pasado" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:538 +msgid "Select Accounts (none = all)" +msgstr "Seleccionar cuenta (nada = todos)" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:539 +msgid "Select accounts" +msgstr "Seleccionar cuenta" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:540 +msgid "Suppress $0.00 values" +msgstr "Suprimir valorse de 0.00" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:541 +msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." +msgstr "Cuentas con valor de 0.00 no serán impresas." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:542 +msgid "Print Full account names" +msgstr "Imprimir nombres completas de cuentas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:543 +msgid "Print all Parent account names" +msgstr "Imprimir todos los nombres de cuentas superiores" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:544 +msgid "" +"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " +"codes with payer sources may be repeated." +msgstr "Hay códigos TXF duplicados asignados a algunas cuentas. Solamente códigos TXF con fuentes de pagador pueden ser repetidos." + +# does not need translation +#: src/scm/report/guile-strings.c:547 +msgid "Sub-" +msgstr "" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:548 +msgid "Choose export format" +msgstr "Seleccione format de exportación" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:549 +msgid "Choose the export format for this report:" +msgstr "Selecconar el formato para la exportación de este informe:" + +# does not need translation +#: src/scm/report/guile-strings.c:550 +msgid "HTML" +msgstr "" + +# does not need translation +#: src/scm/report/guile-strings.c:551 +msgid "TXF" +msgstr "" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:552 src/scm/report/guile-strings.c:553 +msgid "Select file for .TXF export" +msgstr "Seleccionar archivo para la exportación .TXF" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:554 +#, c-format +msgid "" +"File: \"%s\" exists.\n" +"Overwrite?" +msgstr "" +"Archivo \"%s\" existe.\n" +"¿Sobreescribir?" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:556 +#, c-format +msgid "Period from %s to %s" +msgstr "Período de %s a %s" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:557 +msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." +msgstr "Incisos azules puede exportarse a un archivo .TXF." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:558 +msgid "" +"No Tax Related accounts were found. Go to the Accounts->Tax Information " +"dialog to set up tax-related accounts." +msgstr "No se encontraron cuentas relacionadas a impuestos. Utilize el dialogo Cuentas>Información Impuestos para configurar cuentas relacionadas a impuestos." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:559 +msgid "Tax Report / TXF Export" +msgstr "Informe de impuestos / Exportación TXF" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:560 +msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" +msgstr "Ingreso gravable / Egresos deducibles / Exportación a archivo .TXF" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:561 src/scm/report/guile-strings.c:563 +msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" +msgstr "Ingresos gravables / Egresos deducibles" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:562 +msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." +msgstr "Este informe muestra el ingreso gravable y los egresos deducibles." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:564 +msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." +msgstr "Esta páginas muestra su ingreso gravable y sus egresos deducibles." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:565 +msgid "Sorting" +msgstr "Ordenación" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:566 +msgid "Primary Key" +msgstr "Clave Primaria" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:567 +msgid "Primary Subtotal" +msgstr "Subtotal primario" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:568 +msgid "Primary Subtotal for Date Key" +msgstr "Subtotal primario para llave de fecha" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:569 +msgid "Secondary Key" +msgstr "Clave Secundaria" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:570 +msgid "Secondary Subtotal" +msgstr "Subtotal secundario" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:571 +msgid "Secondary Subtotal for Date Key" +msgstr "Subtotal secundario para llave de fecha" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:572 +msgid "Total For " +msgstr "Total para" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:573 src/scm/report/guile-strings.c:702 +msgid "Grand Total" +msgstr "Grán total" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:583 src/scm/report/guile-strings.c:672 +msgid "Other Account" +msgstr "Otra Cuenta" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:593 src/scm/report/guile-strings.c:670 +msgid "Use Full Account Name?" +msgstr "¿Usar nombre completo de cuenta?" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:601 +msgid "Transfer from/to" +msgstr "Transferir desde/hacia" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:709 +msgid "Style" +msgstr "_Estilo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:611 +msgid "Report style" +msgstr "Estilo de informe" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:612 +msgid "Multi-Line" +msgstr "Multi-Línea" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:613 +msgid "Display N lines" +msgstr "Mostrar N líneas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:615 +msgid "Display 1 line" +msgstr "Mostrar 1 línea" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:617 +msgid "Do transaction report on these accounts" +msgstr "Hacer informe de transacción sobre esas cuentas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:619 +msgid "Do not sort" +msgstr "No ordenar" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:621 +msgid "Sort & subtotal by account name" +msgstr "Ordenar y subtotal por nombre de cuenta" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:623 +msgid "Sort & subtotal by account code" +msgstr "Ordenar y subtotal por código de cuenta" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:625 +msgid "Sort by date" +msgstr "Ordenar por fecha" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:626 +msgid "Exact Time" +msgstr "Tiempo exácto" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:627 +msgid "Sort by exact time" +msgstr "Ordenar por tiempo de entrada exacto" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:628 +msgid "Other Account Name" +msgstr "Otro nombre de cuenta" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:629 +msgid "Sort by account transferred from/to's name" +msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:630 +msgid "Other Account Code" +msgstr "Otro código de cuenta" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:631 +msgid "Sort by account transferred from/to's code" +msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:633 +msgid "Sort by amount" +msgstr "Ordenar por monto" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:635 +msgid "Sort by description" +msgstr "Ordenar por descripción" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:637 +msgid "Sort by check/transaction number" +msgstr "Ordenar por cheque/número de transacción" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:639 +msgid "Sort by memo" +msgstr "Ordenar por memo" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:640 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:641 +msgid "smallest to largest, earliest to latest" +msgstr "menor a mayor, reciente a obsoleto" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:642 +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:643 +msgid "largest to smallest, latest to earliest" +msgstr "mayor al menor, obsoleto a reciente" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:648 src/scm/report/guile-strings.c:649 +msgid "Yearly" +msgstr "Anual" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:650 +msgid "Sort by this criterion first" +msgstr "Ordenar por este criterio primero" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:651 +msgid "Subtotal according to the primary key?" +msgstr "¿Subtotal según lave primaria?" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:652 src/scm/report/guile-strings.c:657 +msgid "Do a date subtotal" +msgstr "Fecha (subtotal anual)" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:653 +msgid "Primary Sort Order" +msgstr "Tipo de Ordenación Primaria" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:654 +msgid "Order of primary sorting" +msgstr "Tipo de ordenación primaria" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:655 +msgid "Sort by this criterion second" +msgstr "Ordenar por este criterio en segundo lugar" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:656 +msgid "Subtotal according to the secondary key?" +msgstr "¿Subtotal según llave secundaria?" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:658 +msgid "Secondary Sort Order" +msgstr "Tipo de Orden Secundario" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:659 +msgid "Order of Secondary sorting" +msgstr "Tipo de ordenación Secundaria" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:667 +msgid "Display the memo?" +msgstr "¿Mostrar el memo?" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:671 +msgid "Display the full account name" +msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:673 +msgid "" +"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter " +"is guessed)." +msgstr "¿Mostrar la otra cuenta? (si esta es una transacción partida, este parámetro es adivinado)." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:684 +msgid "No amount display" +msgstr "No mostrar cantidad" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:689 src/scm/report/guile-strings.c:708 +msgid "Sign Reverses?" +msgstr "¿Invertir signos?" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:691 +msgid "Don't change any displayed amounts" +msgstr "No cambiar ningún monto mostrado" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:692 +msgid "Income and Expense" +msgstr "Ingresos y egresos" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:693 +msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" +msgstr "Mostrar cuentas de ingreso y egresos con montos invertidos" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:695 +msgid "" +"Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts" +msgstr "Mostrar inverso: cuentas del pasivo, cuentas de Tarjetas de Créditos, cuentas del pasivo, Equidad e Ingresos" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:698 +msgid "Primary Subtotals/headings" +msgstr "Subtotales primarias/encabezados" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:700 +msgid "Secondary Subtotals/headings" +msgstr "Subtotales secundarias/encabezados" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:704 +msgid "Split Odd" +msgstr "Partida impar" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:706 +msgid "Split Even" +msgstr "Partida par" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:710 +msgid "No matching transactions found" +msgstr "No se encontraron transacciones coincidentes" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:711 +msgid "" +"No transactions were found that match the given time interval and account " +"selection." +msgstr "No se encontraron transacciones que coinciden en el intervalo de tiempo y con la selección de cuentas dadas." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:712 +msgid "Transaction Report" +msgstr "Informe de Transacción" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:714 src/scm/report/guile-strings.c:717 +msgid "Number of columns" +msgstr "Número de Columnas" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:715 +msgid "Number of columns before wrapping to a new row" +msgstr "Números de columnas antes de saltar a una nueva fila" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:718 +msgid "Multicolumn View" +msgstr "Vista multicolumnar" + +#: src/scm/report/guile-strings.c:720 +msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few." +msgstr "GnuCash 1.6 tiene un par de funciones bonitas. Aqui hay algunas." + +#: src/scm/report/guile-strings.c:721 +msgid "Welcome to GnuCash 1.6" +msgstr "Bienvenido a GnuCash 1.6" + +#, fuzzy +#~ msgid "Introduction" +#~ msgstr "Internacional" + +#~ msgid "Main Window" +#~ msgstr "Ventana Principal" + +#~ msgid "Adjust Balance" +#~ msgstr "Ajustar Balance" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stock Ticker" +#~ msgstr "Reloj" + +#, fuzzy +#~ msgid "New User Account setup" +#~ msgstr "Nueva Cuenta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Account List Type" +#~ msgstr "Tipo de Cuenta" + +#~ msgid "Net Gain" +#~ msgstr "Ganancia Neta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Avg Bal" +#~ msgstr "Balance Promedio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Max Bal" +#~ msgstr "Máx" + +#, fuzzy +#~ msgid "Min Bal" +#~ msgstr "Mín" + +#, fuzzy +#~ msgid "Total In" +#~ msgstr "Total" + +#, fuzzy +#~ msgid "Total Out" +#~ msgstr "Total" + +#, fuzzy +#~ msgid "Net Change" +#~ msgstr "Cambiado" + +#, fuzzy +#~ msgid "New User Account Setup" +#~ msgstr "Nueva Cuenta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Starting Balance" +#~ msgstr "Balance de Apertura" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter Starting Balance" +#~ msgstr "Balance de Apertura" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run New User Account Setup again?" +#~ msgstr "Nueva Cuenta" + +#, fuzzy +#~ msgid "New _Report" +#~ msgstr "_Informes" + +#, fuzzy +#~ msgid "Investment Portfolio Report: %s" +#~ msgstr "Mostrar informe de Cartera de Existencias." + +#, fuzzy +#~ msgid "Account:" +#~ msgstr "Cuenta" + +#~ msgid "_Print Check... (unfinished!)" +#~ msgstr "_Imprimir Cheque... (¡no terminado!)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Account Chart" +#~ msgstr "Separador de Cuenta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mutual-Funds" +#~ msgstr "Fondo Mutuo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Liabilities/Equity" +#~ msgstr "Responsabilidad" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show net worth bars" +#~ msgstr "Mostrar Bordes Verticales" + +#, fuzzy +#~ msgid "Liability/Equity Chart" +#~ msgstr "Responsabilidad" + +#, fuzzy +#~ msgid "Date to report on" +#~ msgstr "No hay cuentas para las que hacer informes." + +#, fuzzy +#~ msgid "Background color for total" +#~ msgstr "Color de Fondo" + +#, fuzzy +#~ msgid "TAX Report Options" +#~ msgstr "Opciones de Informe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Background color for primary subtotals and headings" +#~ msgstr "Color de Fondo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Background color for secondary subtotals and headings" +#~ msgstr "Color de Fondo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export .TXF" +#~ msgstr "Exportar A" + +#, fuzzy +#~ msgid "Account Name(w/subtotal)" +#~ msgstr "Cuenta (c/subtotal)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Account Code (w/subtotal)" +#~ msgstr "Cuenta (c/subtotal)" + +#~ msgid "Date (subtotal monthly)" +#~ msgstr "Fecha (subtotal mensual)" + +#~ msgid "Sort by date & subtotal each month" +#~ msgstr "Ordenar por fecha y subtotal cada mes" + +#~ msgid "Sort by date & subtotal each year" +#~ msgstr "Ordenar por fecha y subtotal cada año" + +#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal)" +#~ msgstr "Transferir desde/hacia (c/subtotal)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Sort and subtotal by account transferred\n" +#~ " from/to's name" +#~ msgstr "Ordenar y subtotal de cuenta por nombre desde/hacia" + +#, fuzzy +#~ msgid "Transfer from/to code" +#~ msgstr "Transferir desde/hacia" + +#, fuzzy +#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal) by code" +#~ msgstr "Transferir desde/hacia (c/subtotal)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Sort and subtotal by account\n" +#~ " transferred from/to's code" +#~ msgstr "Ordenar y subtotal de cuenta por nombre desde/hacia" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Devel Options" +#~ msgstr "Opciones de Informe" + +#~ msgid "" +#~ "You have disabled \"Tip of the Day\"\n" +#~ "You can re-enable tips from the General\n" +#~ "section of the Preferences menu" +#~ msgstr "" +#~ "Ha deshabilitado el \"Consejo del Día\"\n" +#~ "Puede reactivar los consejos en la sección\n" +#~ "General del menú de Preferencias" + +#, fuzzy +#~ msgid "Choose" +#~ msgstr "Cerrar" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Sin Título" + +#, fuzzy +#~ msgid "Write _Account Hierarchy" +#~ msgstr "_Cuenta" + +#~ msgid "_Accounts" +#~ msgstr "_Cuentas" + +#~ msgid "Parameters" +#~ msgstr "Parámetros" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open this report in a new window" +#~ msgstr "Cerrar la ventana de registro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close this report window" +#~ msgstr "Cerrar la ventana de registro" + +#~ msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)" +#~ msgstr "Exportar datos como texto (Peligroso: No terminado)" + +#~ msgid "Export data as text." +#~ msgstr "Exportar datos como texto." + +#, fuzzy +#~ msgid "Include Sub-Account balances" +#~ msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select accounts to calculate income on" +#~ msgstr "Seleccionar Cuenta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stacked" +#~ msgstr "Existencias" + +#, fuzzy +#~ msgid "Income/Expense Graph" +#~ msgstr "Ingresos y Gastos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Display Format" +#~ msgstr "Formato de Fecha" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the display value for the currency" +#~ msgstr "Colocar los parámetros para este informe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Income by Account" +#~ msgstr "Nueva Cuenta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tax" +#~ msgstr "Máx" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unselect Subaccounts" +#~ msgstr "Seleccionar Cuenta" + +#, fuzzy +#~ msgid "label847671" +#~ msgstr "etiqueta773" + +#~ msgid "Record" +#~ msgstr "Grabar" + +#~ msgid "_Record" +#~ msgstr "Gra_bar" + +#~ msgid "Report Items from this date" +#~ msgstr "Elementos de Informe desde esta fecha" + +#~ msgid "Report items up to and including this date" +#~ msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive" + +#~ msgid "Sub-Accounts" +#~ msgstr "Sub-Cuentas" + +#, fuzzy +#~ msgid "to" +#~ msgstr "Existencias" + +#~ msgid "Headers" +#~ msgstr "Cabeceras" + +#~ msgid "Display the headers?" +#~ msgstr "¿Mostrar las cabeceras?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Table test" +#~ msgstr "Totales" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set/Reset Tax Status" +#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set/Reset Selected Account Tax Status" +#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" + +#, fuzzy +#~ msgid "No Change" +#~ msgstr "Cambiado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set Tax Related" +#~ msgstr "Colocar Rango de Fechas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set Selected accounts as Tax Related" +#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reset Tax Related" +#~ msgstr "Colocar Rango de Fechas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reset Selected accounts as not Tax Related" +#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set Tax Related & sub-accounts" +#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set Selected & sub-accounts as Tax Related" +#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reset Tax Related & sub-accounts" +#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reset Selected & sub-accounts as not Tax Related" +#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" + +#, fuzzy +#~ msgid "< ^ Payer Name source" +#~ msgstr "Precio de Cotización" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use Indicated Default" +#~ msgstr "Seleccionar por Defecto" + +#, fuzzy +#~ msgid "< Current Account" +#~ msgstr "Cuenta Padre" + +#, fuzzy +#~ msgid "^ Parent Account" +#~ msgstr "Cuenta Padre" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use Parent Account Name" +#~ msgstr "Cuenta Padre" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in " +#~ msgstr "" +#~ "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile " +#~ "(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, " +#~ "o extender los informes existentes." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "for details on writing your own reports, or extending existing reports." +#~ msgstr "" +#~ "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile " +#~ "(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, " +#~ "o extender los informes existentes." + +#~ msgid "" +#~ "The filepath \n" +#~ " %s\n" +#~ "is not a valid location in the filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "El camino del archivo \n" +#~ " %s\n" +#~ "no es una localización válida en el sistema de ficheros." + +#~ msgid "" +#~ "There was an error writing the file\n" +#~ " %s\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Hubo un error al escribir el fichero\n" +#~ " %s\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You must enter a valid %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Error: %s." +#~ msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida." + +#~ msgid "Mutual" +#~ msgstr "Mutua" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ending Shares:" +#~ msgstr "Balance de Cierre" + +#, fuzzy +#~ msgid "Include sub-accounts of each selected account?" +#~ msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average Balance Tracker" +#~ msgstr "Balance Promedio" + +#, fuzzy +#~ msgid "label847686" +#~ msgstr "etiqueta773" + +#, fuzzy +#~ msgid "Report up to and including this date" +#~ msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Date: %s<br>Report for %s and all Sub-Accounts.<br>Accounts Total: %s" +#~ msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas." + +#~ msgid "Nothing" +#~ msgstr "Nada" + +#~ msgid "Beginning" +#~ msgstr "Apertura" + +#~ msgid "Report for %s and all subaccounts." +#~ msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas." + +#~ msgid "Report for %s." +#~ msgstr "Informe para %s." + +#~ msgid "Account Balance Tracker" +#~ msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Currency 1" +#~ msgstr "Moneda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Currency 2" +#~ msgstr "Moneda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Currency 3" +#~ msgstr "Moneda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Currency 4" +#~ msgstr "Moneda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Currency 5" +#~ msgstr "Moneda" + +#~ msgid "Net" +#~ msgstr "Neto" + +#~ msgid "(subaccounts)" +#~ msgstr "(subcuentas)" + +#~ msgid "This page shows your net worth." +#~ msgstr "Esta página muestra sus pérdidas netas." + +#~ msgid "This page shows your profits and losses." +#~ msgstr "Esta página muestra sus beneficios y pérdidas." + +#~ msgid "Report start date" +#~ msgstr "Fecha de comienzo del informe" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Vista" + +#~ msgid "A report useful for balancing the budget" +#~ msgstr "Un informe útil para balancear los presupuestos" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "How are you doing on your budget?" +#~ msgstr "¿Qué está haciendo en su presupuesto?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Budget (Testing, Unfinished)" +#~ msgstr "Diáologo de Presupuestos (Probando)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Test the budget dialog" +#~ msgstr "Probar el diálogo de presupuestos." + +#, fuzzy +#~ msgid "At" +#~ msgstr "Auto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Calculate stock portfolio value at this date" +#~ msgstr "Calcular hoja de balance a esta fecha" + +#~ msgid "Recent Price" +#~ msgstr "Precio Reciente" + +#~ msgid "Cost" +#~ msgstr "Coste" + +#~ msgid "Profit/Loss" +#~ msgstr "Beneficios/Pérdidas" + +#~ msgid "Stock Portfolio Valuation" +#~ msgstr "Valoración de Cartera de Existencias" + +#~ msgid "There are no selected accounts in the account list option." +#~ msgstr "No ha seleccionado cuentas en la opción de lista de cuentas." + +#~ msgid "The accounts selected in the account list option are:" +#~ msgstr "Las cuentas seleccionadas en la opción de lista de cuentas son:" + +#~ msgid "The items selected in the list option are:" +#~ msgstr "Los elementos seleccionados en las opciones de la lista son:" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Hasta:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Display the shares price?" +#~ msgstr "¿Mostrar las cabeceras?" + +#~ msgid "_Stock Portfolio" +#~ msgstr "Cartera de Existencias" + +#~ msgid "Display the Hello, World report." +#~ msgstr "Mostrar el informe Hola, Mundo." + +#~ msgid "_Budget" +#~ msgstr "_Presupuestos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Display the Account Summary report." +#~ msgstr "Mostrar informe de las Transacciones de Cuenta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Acc_ount Balance Tracker" +#~ msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta" + +#~ msgid "Double line mode with a multi-line cursor" +#~ msgstr "Modo de dobles líneas con un cursor multi-línea" + +#~ msgid "Single line mode with a multi-line cursor" +#~ msgstr "Modo de línea simple con un cursor multi-línea" + +#~ msgid "Upper Limit" +#~ msgstr "Límite Superior" + +#~ msgid "Show transactions on two lines with more information" +#~ msgstr "Mostrar las transacciones en dos líneas con más información" + +#~ msgid "Show transactions on single lines" +#~ msgstr "Mostrr transacciones en una sola línea" + +#~ msgid "Period" +#~ msgstr "Periodo" + +#~ msgid "Save Translatable Strings" +#~ msgstr "Guardar Cadenas Traducibles" + +#~ msgid "Save strings that need to be translated" +#~ msgstr "Guardar cadenas que se necistan traducir" + +#, fuzzy +#~ msgid "A_ccount Summary" +#~ msgstr "Separador de Cuenta" + +#~ msgid "_Transaction Report" +#~ msgstr "Informe de _Transacción" + +#, fuzzy +#~ msgid " To: " +#~ msgstr "Hasta:" + +#~ msgid "Appreciation" +#~ msgstr "Apreciación" + +#~ msgid "Actual" +#~ msgstr "Actual" + +#~ msgid "Display the Budget report." +#~ msgstr "Mostrar el informe de Presupuestos." + +#~ msgid "_Hello, World" +#~ msgstr "_Hola, Mundo" + +#~ msgid "" +#~ "Show transactions on multiple lines with one line for each split in the " +#~ "transaction" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar transacciones sobre líneas múltiples con una línea para cada " +#~ "partida de la transacción" + +#~ msgid "Display the Transaction Report report." +#~ msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción." + +#~ msgid "Auto Double" +#~ msgstr "Auto Doble" + +#~ msgid "Lower Limit" +#~ msgstr "Límite Inferior" + +#~ msgid "Display the Profit and Loss report." +#~ msgstr "Mostrar el informe de Beneficios y Pérdidas." + +#~ msgid "Display the Account Balance Tracker report." +#~ msgstr "Mostrar el informe de Rastreador de Balance de Cuenta." + +#~ msgid "Display the Balance sheet report." +#~ msgstr "Mostrar el informe de la hoja de Balance" + +#~ msgid "Extensions" +#~ msgstr "Extensiones" + +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Zoom +" + +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Zoom -" + +#~ msgid "Printer:" +#~ msgstr "Impresora:" + +#~ msgid "Paper size:" +#~ msgstr "Tamaño de papel:" + +#~ msgid "Pages to print:" +#~ msgstr "Páginas a imprimir:" + +#~ msgid "Selected" +#~ msgstr "Seleccionado" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Desde:" + +#~ msgid "Select Paper Size" +#~ msgstr "Seleccionar Tamaño de Papel" + +#~ msgid "You must select a printer first." +#~ msgstr "Debe seleccionar una impresora primero." + +#~ msgid "Close this HTML window" +#~ msgstr "Cerrar esta ventana HTML" + +#~ msgid "Error executing scheme report." +#~ msgstr "Error al ejecutar informe de esquema." + +#~ msgid "This report has no parameters." +#~ msgstr "Este informe no tiene parámetros." + +#~ msgid "" +#~ "There was an error closing the file\n" +#~ " %s\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Hubo un error al cerrar el archivo\n" +#~ " %s\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar transacciones en líneas múltiples con una línea para cada partida" + +#~ msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list" +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca la cuenta hacia la que transferir, o seleccione una de la lista" + +#~ msgid "" +#~ "The default background color for splits in multi-line mode and the auto " +#~ "modes" +#~ msgstr "" +#~ "El color de fondo por defecto para partidas en modo multi-línea y los " +#~ "modos auto" + +#~ msgid "" +#~ "The background color for an active split in multi-line mode and the auto " +#~ "modes" +#~ msgstr "" +#~ "El color de fondo para una partida activa en modo multi-línea y los modos " +#~ "auto" + +#~ msgid "Double mode active background" +#~ msgstr "Fondo activo en modo doble" + +#~ msgid "Header background" +#~ msgstr "Fondo de cabecera" + +#~ msgid "The default background color for odd rows in single mode" +#~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas impares en modo simple" + +#~ msgid "Multi mode default transaction background" +#~ msgstr "Fondo de transacción por defecto multi modo" + +#~ msgid "A_ccount Balance Tracker" +#~ msgstr "Rastreador de Balances de _Cuentas" + +#~ msgid "Multi mode default split background" +#~ msgstr "Fondo de partida por defecto multi modo" + +#~ msgid "" +#~ "The default background color for transactions in multi-line mode and the " +#~ "auto modes" +#~ msgstr "" +#~ "El color de fondo por defecto para las transacciones en modo multi-línea " +#~ "y los modos auto" + +#~ msgid "Single mode default even row background" +#~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para modo simple" + +#~ msgid "Double mode default even row background" +#~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para el modo doble" + +#~ msgid "Single mode active background" +#~ msgstr "Fondo activo de modo simple" + +#~ msgid "Multi mode active transaction background" +#~ msgstr "Fondo de transacción activa multi modo" + +#~ msgid "The default background color for even rows in double mode" +#~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas pares en modo doble" + +#~ msgid "Single mode default odd row background" +#~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo simple" + +#~ msgid "Double mode default odd row background" +#~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo doble" + +#~ msgid "" +#~ "The background color for an active transaction in multi-line mode and the " +#~ "auto modes" +#~ msgstr "" +#~ "El color de fondo para una transacción activa en modo multi-línea y los " +#~ "modos auto" + +#~ msgid "Multi mode active split background" +#~ msgstr "Fondo de partida activa en multi modo" + +#~ msgid "$" +#~ msgstr "$" + +#~ msgid "" +#~ "To adjust an account's balance, you must first\n" +#~ "choose an account to adjust.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Para ajustar el balance de una cuenta, debe\n" +#~ "seleccionar primero una cuenta para ajustar.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to create a new account?\n" +#~ "If not, then please select an account\n" +#~ "to open in the main window.\n" +#~ msgstr "" +#~ "¿Desea crear una cuenta nueva?\n" +#~ "Si no, por favor, seleccione una cuenta\n" +#~ "para abrir en la ventana principal.\n" + +#~ msgid "The amount must be a number." +#~ msgstr "El saldo debe ser un número." + +#~ msgid "" +#~ "It is dangerous to change the currency type\n" +#~ "of an account. You asked to change it\n" +#~ "from %s to %s.\n" +#~ "Are You Sure?\n" +#~ msgstr "" +#~ "Es peligroso cambiar el tipo de moneda\n" +#~ "de una cuenta. Solicitó cambiar\n" +#~ "de %s a %s.\n" +#~ "¿Está seguro?\n" + +#~ msgid "" +#~ "It is dangerous to change the security\n" +#~ "of an account. You asked to change it\n" +#~ "from %s to %s.\n" +#~ "Are You Sure?\n" +#~ msgstr "" +#~ "Es peligroso cambiar la seguridad\n" +#~ "de una cuenta. Solicitó cambiar\n" +#~ "de %s a %s.\n" +#~ "¿Está seguro?\n" + +#~ msgid "" +#~ "The file \n" +#~ " %s\n" +#~ "appears to be in use by another user.\n" +#~ "If this is not right, remove the .LCK file and try again." +#~ msgstr "" +#~ "El archivo \n" +#~ " %s\n" +#~ "parece estar siendo utilizado por otro usuario.\n" +#~ "Si no es así, borre el archivo .LCK y vuelva a intentarlo." + +#~ msgid "You need to install the gnome-print library." +#~ msgstr "Necesita instalar la librería gnome-print." + +#~ msgid "" +#~ "QIF file parse warning:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Aviso al analizar el archivo QIF:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?" +#~ msgstr "¡Aviso! Esta es una transacción cuadrada. ¿Desea continuar?" + +#~ msgid "" +#~ "The types of all the parent accounts and their subaccounts must be " +#~ "changed to %s.\n" +#~ "Is that what you want to do?" +#~ msgstr "" +#~ "Los tipo de todas las cuentas padres y de sus subcuentas deben cambiar a %" +#~ "s.\n" +#~ "¿Es esto lo que quiere hacer?" + +#~ msgid "" +#~ "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n" +#~ "Is that what you want to do?" +#~ msgstr "" +#~ "Los tipos de todas las subcuentas deben cambiar a %s.\n" +#~ "¿Es esto lo que quiere hacer?" + +#~ msgid "" +#~ "There must be at least two accounts\n" +#~ "created before you can transfer funds." +#~ msgstr "" +#~ "Debe haber al menos dos cuentas\n" +#~ "creadas antes de que pueda transferir fondos." + +#~ msgid "" +#~ "The \"From\" and \"To\" accounts\n" +#~ " must be different!" +#~ msgstr "" +#~ "¡Las cuentas \"Desde\" y \"Hacia\"\n" +#~ "deben ser distintas!" + +#~ msgid "Enter the date you want the balance adjusted" +#~ msgstr "Introducir el día al que quiera ajustar el balance" + +#~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register" +#~ msgstr "Ajustar el balance de la cuenta principal para este registro" + +#~ msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)" +#~ msgstr "" +#~ "Introducir un código de moneda ISO de 3 letras como ESP (Peseta Española)" + +#~ msgid "_Adjust Balance" +#~ msgstr "_Ajustar Balance" + +#~ msgid "_Adjust Balance..." +#~ msgstr "_Ajustar Balance..." + +#~ msgid "_Ending Balance" +#~ msgstr "Balance de _Cierre" + +#~ msgid "_Ending Balance..." +#~ msgstr "Balance de Cierre..." + +#~ msgid "_New Account" +#~ msgstr "_Nueva Cuenta" + +#~ msgid "_Preferences" +#~ msgstr "_Preferencias" + +#~ msgid "Set _Range" +#~ msgstr "Colocar _Rango" + +#~ msgid "_Transfer" +#~ msgstr "_Transferir" + +#~ msgid "Delete Account" +#~ msgstr "Borrar Cuenta" + +#~ msgid "Hide Inc/Exp" +#~ msgstr "Ocultar Debe/Haber" + +#~ msgid "Import QIF" +#~ msgstr "Importar QIF" + +#~ msgid "Open File" +#~ msgstr "Abrir Archivo" + +#~ msgid "Open Subaccounts" +#~ msgstr "Abrir Subcuentas" + +#~ msgid "Pick One" +#~ msgstr "Seleccionar Uno" + +#~ msgid "Previous Balance" +#~ msgstr "Balance Anterior" + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Guardar Como" + +#~ msgid "Scrub Subaccounts" +#~ msgstr "Cancelar Subcuentas" + +#~ msgid "Set Range" +#~ msgstr "Colocar Rango" + +#~ msgid "Sort Order" +#~ msgstr "Tipo de Ordenación" + +#~ msgid "Transfer Money" +#~ msgstr "Transferir Dinero" + +#~ msgid "About" +#~ msgstr "Acerca" + +#~ msgid "Activities" +#~ msgstr "Actividades" + +#~ msgid "Bought" +#~ msgstr "Compra" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Crear" + +#~ msgid "Deficit" +#~ msgstr "Déficit" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Archivo" + +#~ msgid "License" +#~ msgstr "Licencia" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Quitar" + +#~ msgid "Simple" +#~ msgstr "Simple" + +#~ msgid "Surplus" +#~ msgstr "Excedente" + +#~ msgid "WARNING" +#~ msgstr "ADVERTENCIA" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Sí" + +#~ msgid "QIF File scheme code not loaded properly." +#~ msgstr "Código de esquema de Archivo QIF no correctamente cargado." + +#~ msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?" +#~ msgstr "" +#~ "El Archivo cargado QIF ya existe. ¿Recargar con la configuración actual?" + +#~ msgid "Something is very wrong with QIF Importing." +#~ msgstr "Algo va muy mal en la Importación de QIF." + +#~ msgid "Loaded Files" +#~ msgstr "Archivos Cargados" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Archivos" + +#~ msgid "/" +#~ msgstr "/" + +#~ msgid "" +#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n" +#~ "It does not have a matching currency." +#~ msgstr "" +#~ "No puede transferir fondos de la cuenta %s.\n" +#~ "No tiene una moneda que coincida." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot transfer between those accounts.\n" +#~ "They do not have a common currency." +#~ msgstr "" +#~ "No puede transferir entre esas cuentas.\n" +#~ "No tienen una moneda común." + +#~ msgid "Display N-1 lines" +#~ msgstr "Mostrar N-1 líneas" + +#~ msgid "Category" +#~ msgstr "Categoría" + +#~ msgid "Net Inflow" +#~ msgstr "Afluencia Neta" + +#~ msgid "Merged" +#~ msgstr "Combinados" diff --git a/po/glossary/es_NI-policy.txt b/po/glossary/es_NI-policy.txt new file mode 100644 index 0000000000..fe478dbaa0 --- /dev/null +++ b/po/glossary/es_NI-policy.txt @@ -0,0 +1,110 @@ +LEG22102001 - es_NI-policy.txt + +En este documento se describen las normas aplicadas al traducir los +textos de GnuCash al idioma español + +Nota: El autor no es native speaker del español, ni especialista + contable. Cualquier recomendación o corrección es muy + bienvenida. + + +Onda: +===== + +La onda es, crear una notación apta para pequeños negocios, de tal +manera, que se puede usar en la vida comercial y fiscal. Por lo tanto +se prefiere términos oficiales/contables ante términos del habla +común. + +La explicación de estos términos a una persona privada que quiere usar +GnuCash es tarea de la documentación. + + +Mayuscula/Menuscula: +==================== + +Se utiliza Mayuscula solamente al comienzo de frases y en las letras +Shortcut de los menues. Una palabra singular se considera una frase. + +Ejemplos: + ++ "Nueva _Cuenta" es permitido + +- "_Nueva Cuenta" NO es permitido sino tiene que escribirse: + ++ "_Nueva cuenta" + ++ "Abrir" + + +Puntuación +========== + +Normalmente se deja dos espacios después de la puntuación de frases. +Ya que supongo que usamos fuentes proporcionales no se utiliza esta +regla y solamente se inserta un (1) espacio. + + +Diccionario +=========== + +Commodity valores (plural) +Stock acción +Income ingreso +Expense egreso +Asset activo +Liability pasivo +Price quote cotización +Reconcile reconciliar +Portfolio cartera +Parent account cuenta superior + +Enter ingresar +Finish terminar +Delete borrar +Back regresar +Forward avanzar + +Top-Level primer plano + +Account Tree jerarquía de cuentas +GnuCash Network Red GnuCash + +-- estoy buscando el término correcto para + +Equity ¿patrimonio? o equidad, lo último esta actualmente en + uso. + +Security código de seguridad + +Share partida + +Ticker symbol + +General Ledger +Basic Ledger +Journal + +Net Assets + +Cleared (a cheque) + +Nota: prefiereo "encontrar" bara "find" y "buscar" para "search", pero +no ha sido esforzado. + + +Género +====== + +Donde aplicable se utiliza los dos géneros al referirse a personas, +usando la notación: el/la contador/a. Por razones de consistencia +siempre el género femenino viene en segunda posición. + + + +Estatus +======= + +No se ha hecho un rastreo para corregir desviaciones, sino se tratan +de respectar al crear nuevas entradas y se corrigen al corregir +traducciones incorrectas.