Translation update by gallegonovato <fran-carro@hotmail.es> using Weblate

po/es.po: 100.0% (5522 of 5522 strings; 0 fuzzy)
29 failing checks (0.5%)
Translation: GnuCash/Program (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/es/

Translation update  by gallegonovato <fran-carro@hotmail.es> using Weblate

po/es.po: 100.0% (5522 of 5522 strings; 0 fuzzy)
29 failing checks (0.5%)
Translation: GnuCash/Program (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/es/

Translation update  by gallegonovato <fran-carro@hotmail.es> using Weblate

po/es.po: 99.9% (5520 of 5522 strings; 2 fuzzy)
31 failing checks (0.5%)
Translation: GnuCash/Program (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/es/

Translation update  by gallegonovato <fran-carro@hotmail.es> using Weblate

po/es.po: 99.9% (5519 of 5522 strings; 3 fuzzy)
31 failing checks (0.5%)
Translation: GnuCash/Program (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/es/

Translation update  by gallegonovato <fran-carro@hotmail.es> using Weblate

po/es.po: 99.8% (5514 of 5522 strings; 8 fuzzy)
6 failing checks (0.1%)
Translation: GnuCash/Program (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/es/

Co-authored-by: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>
pull/1676/head
gallegonovato 3 years ago committed by Hosted Weblate
parent e931722e60
commit 3f0a517df4
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

@ -82,10 +82,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-18 13:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-17 12:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-19 22:48+0000\n"
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
"es/>\n"
@ -97,8 +97,8 @@ msgstr ""
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: <b>;</b>;<span weight=\"bold\" size=\"larger\">;</"
"span>;<span size=\"larger\" weight=\"bold\">\n"
"X-Poedit-KeywordsList: <b>;</b>;<span weight=\"bold\" size=\"larger\""
">;</span>;<span size=\"larger\" weight=\"bold\">\n"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
@ -1600,10 +1600,8 @@ msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Return of capital"
msgid "Return of capital (reclassification)"
msgstr "Retorno de capital"
msgstr "Devolución del capital (reclasificación)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:262
msgid ""
@ -1611,14 +1609,16 @@ msgid ""
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
"of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""
"La empresa devuelve capital, reduciendo la base de los costes sin afectar a #"
" unidades. Una distribución previamente registrada como dividendo se "
"reclasifica como devolución de capital, a menudo debido a la información "
"fiscal de fin de año."
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "Notional distribution"
msgid "Notional distribution (dividend)"
msgstr "Distribución nocional"
msgstr "Distribución nocional (dividendo)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:273
msgid ""
@ -1631,22 +1631,16 @@ msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid "Notional distribution"
msgid "Notional distribution (capital gain)"
msgstr "Distribución nocional"
msgstr "Distribución nocional (plusvalía)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend "
#| "income and increases the cost basis without affecting # units."
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"Empresa emite una distribución nocional, que se registra como ingreso por "
"dividendo e incrementa la base de costo sin afectar # unidades."
"La empresa emite una distribución teórica, que se contabiliza como plusvalía "
"y aumenta la base de coste sin afectar a las # participaciones ."
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split
@ -1748,17 +1742,10 @@ msgstr ""
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
#. return of capital when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "Compensatory return of capital"
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
msgstr "Retorno de capital compensatorio"
msgstr "Restitución compensatoria del capital (reclasificación)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Company returns capital, and the short stock holder must make a "
#| "compensatory payment for the returned capital. This reduces the cost "
#| "basis (less negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
@ -1766,18 +1753,19 @@ msgid ""
"previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to "
"compensatory return of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""
"Empresa devuelve capital y el titular de la acción a corto debe hacer un "
"pago compensatorio por el capital devuelto. Esto reduce la base de coste "
"(menos negativa, hacia el valor 0.00) sin afectar # unidades."
"La empresa devuelve capital, y el titular de las acciones cortas debe "
"realizar un pago compensatorio por el capital devuelto. Esto reduce la base "
"de coste (menos negativa, hacia el valor 0,00) sin afectar a # las unidades "
". Una distribución previamente registrada como dividendo compensatorio se "
"reclasifica a devolución compensatoria de capital, a menudo debido a la "
"información fiscal de final de año."
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
#. stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:380
#, fuzzy
#| msgid "Compensatory notional distribution"
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
msgstr "Distribución nocional compensatoria"
msgstr "Distribución nocional compensatoria (dividendo)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:381
msgid ""
@ -1796,30 +1784,20 @@ msgstr ""
#. notional distribution recorded as capital gain when
#. shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "Compensatory notional distribution"
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
msgstr "Distribución nocional compensatoria"
msgstr "Distribución nocional compensatoria (ganancia de capital)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:393
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Company issues a notional distribution, and the short stock holder must "
#| "make a compensatory payment for the notional distribution. This is "
#| "recorded as a loss/negative dividend income amount, and increases the "
#| "cost basis (more negative, away from 0.00 value) without affecting # "
#| "units."
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from "
"0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"Empresa emite una distribución nocional y el titular de la acción a corto "
"debe de hacer un pago compensatorio por la distribución nocional. Esto se "
"registra como una pérdida o ingreso negativo por dividendo, e incrementa la "
"base de coste (más negativa, alejándose del valor 0.00) sin afectar las # "
"unidades."
"La empresa emite una distribución teórica, y el tenedor de acciones cortas "
"debe realizar un pago compensatorio por la distribución teórica. Esto se "
"registra como un importe de pérdida de capital, y aumenta la base de coste ("
"más negativo, lejos del valor 0,00) sin afectar a # unidades."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:415
msgid ""
@ -1859,10 +1837,8 @@ msgid "missing"
msgstr "ausente"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:590
#, fuzzy
#| msgid "Amount for %s is missing."
msgid "Amount for stock value is missing."
msgstr "Falta la cantidad para %s."
msgstr "Falta el importe del valor de las acciones."
#. Translators: (missing) denotes that the amount or account is
#. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant.
@ -1885,11 +1861,9 @@ msgstr ""
"registro apropiado."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:866
#, fuzzy
#| msgid "Stock Value"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "stock value"
msgstr "Valor de la acción"
msgstr "valor de las acciones"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:883
msgid "Invalid stock new balance."
@ -1938,32 +1912,28 @@ msgstr "Un precio de 1 %s = %s el %s será registrado."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:971
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "cash"
msgstr ""
msgstr "efectivo"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:975
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "fees"
msgstr ""
msgstr "Precio"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:979
#, fuzzy
#| msgid "Dividend"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "dividend"
msgstr "Dividendo"
msgstr "dividendo"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:987
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:989
#, fuzzy
#| msgid "Capital Gains"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "capital gains"
msgstr "Ganancias de capital"
msgstr "plusvalías"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1018
#, c-format
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
msgstr ""
msgstr "La transacción no se puede cuadrar, %s el valor de los errores %s"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1024
#, c-format
@ -21425,7 +21395,7 @@ msgstr "PdV"
# ¿Qué representa esto?
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
msgid "AutoDep"
msgstr "Dep. auto."
msgstr "Ingreso automático"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
msgid "Wire"
@ -21873,10 +21843,8 @@ msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Introduzca cálculo crediticio para transacción real"
#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:74
#, fuzzy
#| msgid "Loading completed"
msgid "Don't autocomplete"
msgstr "Carga completa"
msgstr "No autocompletar"
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid ""
@ -24734,16 +24702,12 @@ msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Representa una columna para los valores efectivos."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
#, fuzzy
#| msgid "Actual Transactions"
msgid "Link to actual transactions"
msgstr "Transacciones Efectivas"
msgstr "Enlace a transacciones reales"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank transaction in the register"
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
msgstr "Mover a la transacción vacía en el registro"
msgstr "Mostrar las transacciones reales del periodo presupuestario"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Difference"
@ -28205,10 +28169,8 @@ msgstr "Lengüeta Subtotal"
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
#, fuzzy
#| msgid "Running Balance"
msgid "Running Totals"
msgstr "Balance Actual"
msgstr "Totales acumulados"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2292
msgid "Show Account Description"
@ -28561,10 +28523,8 @@ msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
msgstr "¿Mostrar el saldo de la cuenta subyacente en cada línea?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
#, fuzzy
#| msgid "Display the transaction date?"
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
msgstr "¿Representar la fecha de la transacción?"
msgstr "¿Mostrar una sección con los totales generales en la parte inferior?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936
msgid "Display the trans number?"
@ -28608,25 +28568,19 @@ msgstr "Revertir cantidad representada para cierto tipo de cuentas."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:997
msgid "Display running totals as per report sort order?"
msgstr ""
msgstr "¿Mostrar los totales según el orden de clasificación del informe?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total Cell Color"
msgid "Grand Total and Subtotals"
msgstr "Color de Casilla de Saldo"
msgstr "Total y subtotales"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Grand Total Only"
msgstr "Saldo"
msgstr "Sólo el total general"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
#, fuzzy
#| msgid "Subtotal"
msgid "Subtotals Only"
msgstr "Subtotal"
msgstr "Sólo los Subtotales"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1114
msgid "Num/T-Num"
@ -28641,8 +28595,6 @@ msgstr "Contrapartida/Destino"
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1382 gnucash/report/trep-engine.scm:1483
#, fuzzy
#| msgid "Secondary Subtotal"
msgid "Running Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotal Secundario"
@ -28651,39 +28603,31 @@ msgstr "Subtotal Secundario"
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. “Primary Subtotal”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1496
#, fuzzy
#| msgid "Primary Subtotal"
msgid "Running Primary Subtotal"
msgstr "Subtotal principal"
msgstr "Subtotal principal activo"
#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
#. is displayed without a secondary subtotal.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1402 gnucash/report/trep-engine.scm:1497
#, fuzzy
#| msgid "Running Sum"
msgid "Running Subtotal"
msgstr "Calculando Sumatorio"
msgstr "Subtotal corriente"
#. Translators: this is the running total for the grand total.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. "Grand Total”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1419 gnucash/report/trep-engine.scm:1511
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Running Grand Total"
msgstr "Saldo"
msgstr "Totales generales"
#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1424 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
#, fuzzy
#| msgid "Running Balance"
msgid "Running Total"
msgstr "Balance Actual"
msgstr "Total acumulado"
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
@ -29486,7 +29430,7 @@ msgstr "Abrir el diálogo “Crear comprobante”"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
msgid "Find Expense _Voucher…"
msgstr "Buscar comprobante de gasto…"
msgstr "Buscar los recibos de los _gastos…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
@ -30728,22 +30672,19 @@ msgstr ""
"es cero."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s."
#, c-format
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
msgstr "El saldo de %s es %s, supera el límite de %s."
msgstr "El saldo %s de %s está por encima del límite superior %s."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s."
#, c-format
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
msgstr "El saldo de %s es %s, supera el límite de %s."
msgstr "El saldo %s de %s está por debajo del límite inferior %s."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s balance is %s, and should be zero."
#, c-format
msgid "%s balance of %s should be zero."
msgstr "El saldo de %s es %s, y debería ser cero."
msgstr "El saldo %s de %s debe ser cero."
# no purgado
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:481
@ -31555,16 +31496,14 @@ msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr "Comprobando negocios de desgloses en cuenta %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
#, c-format
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %u"
msgstr "Buscando huérfanos en cuenta %s: %u de %u"
msgstr "Buscando huérfanos en cuenta: %u de %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %u"
msgstr "Buscando descuadres en cuenta %s: %u de %u"
msgstr "Búsqueda de los descuadres en la fecha de transacción %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/Split.c:1636
msgctxt ""

Loading…
Cancel
Save