|
|
|
|
@ -82,10 +82,10 @@
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
|
|
|
|
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
|
|
|
|
|
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-18 13:11-0700\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-17 12:51+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-19 22:48+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
|
|
|
|
|
"es/>\n"
|
|
|
|
|
@ -97,8 +97,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
|
|
|
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: <b>;</b>;<span weight=\"bold\" size=\"larger\">;</"
|
|
|
|
|
"span>;<span size=\"larger\" weight=\"bold\">\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: <b>;</b>;<span weight=\"bold\" size=\"larger\""
|
|
|
|
|
">;</span>;<span size=\"larger\" weight=\"bold\">\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
|
|
|
|
|
@ -1600,10 +1600,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
|
|
|
|
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:261
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Return of capital"
|
|
|
|
|
msgid "Return of capital (reclassification)"
|
|
|
|
|
msgstr "Retorno de capital"
|
|
|
|
|
msgstr "Devolución del capital (reclasificación)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -1611,14 +1609,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
|
|
|
|
|
"of capital, often due to end-of-year tax information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La empresa devuelve capital, reduciendo la base de los costes sin afectar a #"
|
|
|
|
|
" unidades. Una distribución previamente registrada como dividendo se "
|
|
|
|
|
"reclasifica como devolución de capital, a menudo debido a la información "
|
|
|
|
|
"fiscal de fin de año."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
|
|
|
#. notional distribution recorded as dividend
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:272
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Notional distribution"
|
|
|
|
|
msgid "Notional distribution (dividend)"
|
|
|
|
|
msgstr "Distribución nocional"
|
|
|
|
|
msgstr "Distribución nocional (dividendo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -1631,22 +1631,16 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
|
|
|
#. notional distribution recorded as capital gain
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Notional distribution"
|
|
|
|
|
msgid "Notional distribution (capital gain)"
|
|
|
|
|
msgstr "Distribución nocional"
|
|
|
|
|
msgstr "Distribución nocional (plusvalía)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend "
|
|
|
|
|
#| "income and increases the cost basis without affecting # units."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
|
|
|
|
|
"and increases the cost basis without affecting # units."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Empresa emite una distribución nocional, que se registra como ingreso por "
|
|
|
|
|
"dividendo e incrementa la base de costo sin afectar # unidades."
|
|
|
|
|
"La empresa emite una distribución teórica, que se contabiliza como plusvalía "
|
|
|
|
|
"y aumenta la base de coste sin afectar a las # participaciones ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
|
|
|
|
|
#. split
|
|
|
|
|
@ -1748,17 +1742,10 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
|
|
|
|
|
#. return of capital when shorting stock
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Compensatory return of capital"
|
|
|
|
|
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
|
|
|
|
|
msgstr "Retorno de capital compensatorio"
|
|
|
|
|
msgstr "Restitución compensatoria del capital (reclasificación)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Company returns capital, and the short stock holder must make a "
|
|
|
|
|
#| "compensatory payment for the returned capital. This reduces the cost "
|
|
|
|
|
#| "basis (less negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
|
|
|
|
|
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
|
|
|
|
|
@ -1766,18 +1753,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to "
|
|
|
|
|
"compensatory return of capital, often due to end-of-year tax information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Empresa devuelve capital y el titular de la acción a corto debe hacer un "
|
|
|
|
|
"pago compensatorio por el capital devuelto. Esto reduce la base de coste "
|
|
|
|
|
"(menos negativa, hacia el valor 0.00) sin afectar # unidades."
|
|
|
|
|
"La empresa devuelve capital, y el titular de las acciones cortas debe "
|
|
|
|
|
"realizar un pago compensatorio por el capital devuelto. Esto reduce la base "
|
|
|
|
|
"de coste (menos negativa, hacia el valor 0,00) sin afectar a # las unidades "
|
|
|
|
|
". Una distribución previamente registrada como dividendo compensatorio se "
|
|
|
|
|
"reclasifica a devolución compensatoria de capital, a menudo debido a la "
|
|
|
|
|
"información fiscal de final de año."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
|
|
|
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
|
|
|
|
|
#. stock
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:380
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Compensatory notional distribution"
|
|
|
|
|
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
|
|
|
|
|
msgstr "Distribución nocional compensatoria"
|
|
|
|
|
msgstr "Distribución nocional compensatoria (dividendo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -1796,30 +1784,20 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#. notional distribution recorded as capital gain when
|
|
|
|
|
#. shorting stock
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:392
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Compensatory notional distribution"
|
|
|
|
|
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
|
|
|
|
|
msgstr "Distribución nocional compensatoria"
|
|
|
|
|
msgstr "Distribución nocional compensatoria (ganancia de capital)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:393
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Company issues a notional distribution, and the short stock holder must "
|
|
|
|
|
#| "make a compensatory payment for the notional distribution. This is "
|
|
|
|
|
#| "recorded as a loss/negative dividend income amount, and increases the "
|
|
|
|
|
#| "cost basis (more negative, away from 0.00 value) without affecting # "
|
|
|
|
|
#| "units."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
|
|
|
|
|
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
|
|
|
|
|
"capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from "
|
|
|
|
|
"0.00 value) without affecting # units."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Empresa emite una distribución nocional y el titular de la acción a corto "
|
|
|
|
|
"debe de hacer un pago compensatorio por la distribución nocional. Esto se "
|
|
|
|
|
"registra como una pérdida o ingreso negativo por dividendo, e incrementa la "
|
|
|
|
|
"base de coste (más negativa, alejándose del valor 0.00) sin afectar las # "
|
|
|
|
|
"unidades."
|
|
|
|
|
"La empresa emite una distribución teórica, y el tenedor de acciones cortas "
|
|
|
|
|
"debe realizar un pago compensatorio por la distribución teórica. Esto se "
|
|
|
|
|
"registra como un importe de pérdida de capital, y aumenta la base de coste ("
|
|
|
|
|
"más negativo, lejos del valor 0,00) sin afectar a # unidades."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -1859,10 +1837,8 @@ msgid "missing"
|
|
|
|
|
msgstr "ausente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:590
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Amount for %s is missing."
|
|
|
|
|
msgid "Amount for stock value is missing."
|
|
|
|
|
msgstr "Falta la cantidad para %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Falta el importe del valor de las acciones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: (missing) denotes that the amount or account is
|
|
|
|
|
#. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant.
|
|
|
|
|
@ -1885,11 +1861,9 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"registro apropiado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:866
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Stock Value"
|
|
|
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
|
|
|
msgid "stock value"
|
|
|
|
|
msgstr "Valor de la acción"
|
|
|
|
|
msgstr "valor de las acciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:883
|
|
|
|
|
msgid "Invalid stock new balance."
|
|
|
|
|
@ -1938,32 +1912,28 @@ msgstr "Un precio de 1 %s = %s el %s será registrado."
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:971
|
|
|
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
|
|
|
msgid "cash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "efectivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:975
|
|
|
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
|
|
|
msgid "fees"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:979
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Dividend"
|
|
|
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
|
|
|
msgid "dividend"
|
|
|
|
|
msgstr "Dividendo"
|
|
|
|
|
msgstr "dividendo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:987
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:989
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Capital Gains"
|
|
|
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
|
|
|
msgid "capital gains"
|
|
|
|
|
msgstr "Ganancias de capital"
|
|
|
|
|
msgstr "plusvalías"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1018
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "La transacción no se puede cuadrar, %s el valor de los errores %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1024
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
@ -21425,7 +21395,7 @@ msgstr "PdV"
|
|
|
|
|
# ¿Qué representa esto?
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
|
|
|
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
|
|
|
msgstr "Dep. auto."
|
|
|
|
|
msgstr "Ingreso automático"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
|
|
|
|
|
msgid "Wire"
|
|
|
|
|
@ -21873,10 +21843,8 @@ msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduzca cálculo crediticio para transacción real"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:74
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Loading completed"
|
|
|
|
|
msgid "Don't autocomplete"
|
|
|
|
|
msgstr "Carga completa"
|
|
|
|
|
msgstr "No autocompletar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -24734,16 +24702,12 @@ msgid "Display a column for the actual values."
|
|
|
|
|
msgstr "Representa una columna para los valores efectivos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Actual Transactions"
|
|
|
|
|
msgid "Link to actual transactions"
|
|
|
|
|
msgstr "Transacciones Efectivas"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlace a transacciones reales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Move to the blank transaction in the register"
|
|
|
|
|
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover a la transacción vacía en el registro"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar las transacciones reales del periodo presupuestario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
|
|
|
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
|
|
|
@ -28205,10 +28169,8 @@ msgstr "Lengüeta Subtotal"
|
|
|
|
|
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
|
|
|
|
|
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Running Balance"
|
|
|
|
|
msgid "Running Totals"
|
|
|
|
|
msgstr "Balance Actual"
|
|
|
|
|
msgstr "Totales acumulados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2292
|
|
|
|
|
msgid "Show Account Description"
|
|
|
|
|
@ -28561,10 +28523,8 @@ msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Mostrar el saldo de la cuenta subyacente en cada línea?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Display the transaction date?"
|
|
|
|
|
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Representar la fecha de la transacción?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Mostrar una sección con los totales generales en la parte inferior?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936
|
|
|
|
|
msgid "Display the trans number?"
|
|
|
|
|
@ -28608,25 +28568,19 @@ msgstr "Revertir cantidad representada para cierto tipo de cuentas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:997
|
|
|
|
|
msgid "Display running totals as per report sort order?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "¿Mostrar los totales según el orden de clasificación del informe?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
|
|
|
msgid "Grand Total and Subtotals"
|
|
|
|
|
msgstr "Color de Casilla de Saldo"
|
|
|
|
|
msgstr "Total y subtotales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Grand Total"
|
|
|
|
|
msgid "Grand Total Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
|
msgstr "Sólo el total general"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Subtotal"
|
|
|
|
|
msgid "Subtotals Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
|
msgstr "Sólo los Subtotales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1114
|
|
|
|
|
msgid "Num/T-Num"
|
|
|
|
|
@ -28641,8 +28595,6 @@ msgstr "Contrapartida/Destino"
|
|
|
|
|
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
|
|
|
|
|
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1382 gnucash/report/trep-engine.scm:1483
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Secondary Subtotal"
|
|
|
|
|
msgid "Running Secondary Subtotal"
|
|
|
|
|
msgstr "Subtotal Secundario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -28651,39 +28603,31 @@ msgstr "Subtotal Secundario"
|
|
|
|
|
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
|
|
|
|
|
#. “Primary Subtotal”
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1496
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Primary Subtotal"
|
|
|
|
|
msgid "Running Primary Subtotal"
|
|
|
|
|
msgstr "Subtotal principal"
|
|
|
|
|
msgstr "Subtotal principal activo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
|
|
|
|
|
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
|
|
|
|
|
#. is displayed without a secondary subtotal.
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1402 gnucash/report/trep-engine.scm:1497
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Running Sum"
|
|
|
|
|
msgid "Running Subtotal"
|
|
|
|
|
msgstr "Calculando Sumatorio"
|
|
|
|
|
msgstr "Subtotal corriente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the running total for the grand total.
|
|
|
|
|
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
|
|
|
|
|
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
|
|
|
|
|
#. "Grand Total”
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1419 gnucash/report/trep-engine.scm:1511
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Grand Total"
|
|
|
|
|
msgid "Running Grand Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
|
msgstr "Totales generales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
|
|
|
|
|
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
|
|
|
|
|
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
|
|
|
|
|
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1424 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Running Balance"
|
|
|
|
|
msgid "Running Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Balance Actual"
|
|
|
|
|
msgstr "Total acumulado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
|
|
|
|
|
#. brought forward".
|
|
|
|
|
@ -29486,7 +29430,7 @@ msgstr "Abrir el diálogo “Crear comprobante”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
|
|
|
|
|
msgid "Find Expense _Voucher…"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar comprobante de gasto…"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar los recibos de los _gastos…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
|
|
|
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
|
|
|
@ -30728,22 +30672,19 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"es cero."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s."
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
|
|
|
|
|
msgstr "El saldo de %s es %s, supera el límite de %s."
|
|
|
|
|
msgstr "El saldo %s de %s está por encima del límite superior %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s."
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
|
|
|
|
|
msgstr "El saldo de %s es %s, supera el límite de %s."
|
|
|
|
|
msgstr "El saldo %s de %s está por debajo del límite inferior %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s balance is %s, and should be zero."
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s balance of %s should be zero."
|
|
|
|
|
msgstr "El saldo de %s es %s, y debería ser cero."
|
|
|
|
|
msgstr "El saldo %s de %s debe ser cero."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# no purgado
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:481
|
|
|
|
|
@ -31555,16 +31496,14 @@ msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
|
|
|
|
msgstr "Comprobando negocios de desgloses en cuenta %s: %u de %u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:148
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %u"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscando huérfanos en cuenta %s: %u de %u"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscando huérfanos en cuenta: %u de %u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:362
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %u"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscando descuadres en cuenta %s: %u de %u"
|
|
|
|
|
msgstr "Búsqueda de los descuadres en la fecha de transacción %s: %u de %u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Split.c:1636
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
|