@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-04 19:47-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-13 09:40 +0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-18 09:38 +0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
"gnucash/pt/>\n"
@ -3600,11 +3600,11 @@ msgstr "Arquivar dados antigos usando períodos contabilísticos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
msgid "_Price Database"
msgstr "_Base de dados de cotaçõe s"
msgstr "_Base de dados de preço s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:193
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Veja e edite as cotaçõe s de acções e fundos mutualistas"
msgstr "Veja e edite os preço s de acções e fundos mutualistas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "_Security Editor"
@ -7973,7 +7973,7 @@ msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Não pode transferir de uma conta não moeda. Tente reverter as contas \"De\" "
"Não pode transferir de uma conta não- moeda. Tente reverter as contas \"De\" "
"e \"Para\" e tornar o montante negativo."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486
@ -8820,7 +8820,7 @@ msgstr "Barra de su_mário"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de sumári o nesta janela"
msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de re sumo nesta janela"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:423
msgid "Stat_us Bar"
@ -13240,7 +13240,7 @@ msgstr "Resumo da exportação"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
msgid "CSV Price Import"
msgstr "Importação de cotaçõe s CSV"
msgstr "Importação de preço s CSV"
#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
@ -13274,7 +13274,7 @@ msgid ""
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
"Este assistente vai ajudar a importar cotaçõe s de um ficheiro CSV.\n"
"Este assistente vai ajudar a importar preço s de um ficheiro CSV.\n"
"\n"
"Há um número mínimo de colunas que devem estar presentes para uma importação "
"bem-sucedida, sendo elas Data, Valor, De mercadoria, De símbolo e Para "
@ -14620,8 +14620,8 @@ msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Se quiser registar uma cotação por acção para o desdobramento, insira-a "
"abaixo. Pode deixar em branco sem perigo."
"Se quiser registar um preço por acção para o desdobramento, insira-a abaixo. "
"Pode deixar em branco sem perigo."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
@ -16735,14 +16735,14 @@ msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:354
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Incluir totais de _não moeda"
msgstr "Incluir totais de _não- moeda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:360
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Se marcada, mercadorias não moeda serão mostradas na barra de sumári o. Senão "
"Se marcada, mercadorias não-moeda serão mostradas na barra de resum o. Senão "
"só são mostradas as moedas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:402
@ -17542,7 +17542,7 @@ msgstr "<b>Posição do separador</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3974
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Posição da barra de sumári o</b>"
msgstr "<b>Posição da barra de re sumo</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:4003
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
@ -17617,7 +17617,7 @@ msgstr "Valor líquido do activo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de cotaçõe s"
msgstr "Editor de preço s"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
msgid "S_ource"
@ -17625,15 +17625,15 @@ msgstr "_Origem"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "Remover cotações antiga s"
msgstr "Remover preços antigo s"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "Eliminar cotaçõe s que cumpram o seguinte critério:"
msgstr "Eliminar preço s que cumpram o seguinte critério:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "Remover todas as cotaçõe s anteriores à data."
msgstr "Remover preço s anteriores à data."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
msgid "Last of _Week"
@ -17641,7 +17641,7 @@ msgstr "Última da _semana"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr "Mantém a última cotaçã o de cada semana, se presente antes da data."
msgstr "Mantém o último preç o de cada semana, se presente antes da data."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
msgid "Last of _Month"
@ -17649,7 +17649,7 @@ msgstr "Última do _mês"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr "Mantém a última cotaçã o de cada mês, se presente antes da data."
msgstr "Mantém o último preç o de cada mês, se presente antes da data."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
msgid "Last of _Quarter"
@ -17660,8 +17660,8 @@ msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Mantém a última cotaçã o de cada trimestre fiscal, se presente antes da data. "
"O trimestre fiscal deriva da data final do período contabilístico."
"Mantém o último preç o de cada trimestre fiscal, se presente antes da data. O "
"trimestre fiscal deriva da data final do período contabilístico."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
msgid "Last of _Period"
@ -17672,7 +17672,7 @@ msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Mantém a última cotaçã o de cada período fiscal, se presente antes da data. O "
"Mantém o último preç o de cada período fiscal, se presente antes da data. O "
"período fiscal deriva da data final do período contabilístico."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
@ -17685,7 +17685,7 @@ msgid ""
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
"Com esta opção, as cotações são removida s relativamente à data seleccionada. "
"Com esta opção, os preços são removido s relativamente à data seleccionada. "
"\"Uma por mês\" é usado para datas com mais de um ano e \"Uma por semana\" é "
"usado para datas entre seis meses a um ano."
@ -17699,16 +17699,15 @@ msgstr "Destas mercadorias"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr "Manter a última cotaçã o disponível para opção"
msgstr "Manter o último preç o disponível para opção"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr "Incluir cotações _obtida s em linha"
msgstr "Incluir preços _obtido s em linha"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr ""
"Se activa, as cotações adicionadas pelo Finance::Quote serão incluídas."
msgstr "Se activa, os preços adicionados pelo Finance::Quote serão incluídos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
msgid "Include manually _Entered prices"
@ -17716,7 +17715,7 @@ msgstr "Incluir pr_eços manualmente inseridos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "Se activa, incluir cotações manualmente inserida s."
msgstr "Se activa, incluir preços manualmente inserido s."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
msgid "_Added by the application"
@ -17731,12 +17730,12 @@ msgid ""
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
"Se activa, inclui cotações adicionada s pela aplicação.\n"
"Se activa, inclui preços adicionado s pela aplicação.\n"
"\n"
"Estas cotações foram adicionadas para que haja sempre uma cotação \"mais "
"próxima no tempo\" para cada transacção multi-mercadoria, de forma a que as "
"páginas de conta e os relatórios consigam relatar correctamente os valores. "
"Removê- las pode tornar isto menos fiável."
"Estes preços foram adicionadas para que haja sempre um preço \"mais próximo "
"no tempo\" para cada transacção multi-mercadoria, de forma a que as págin as "
"de conta e os relatórios consigam relatar correctamente os valores. Removê- "
"las pode tornar isto menos fiável."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
msgid "Before _Date"
@ -17745,27 +17744,27 @@ msgstr "Anterior à _data"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
msgid "Price Database"
msgstr "Base de dados de cotaçõe s"
msgstr "Base de dados de preço s"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "Adicionar nova cotaçã o."
msgstr "Adicionar novo preç o."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
msgid "Remove the current price."
msgstr "Remover a cotaçã o actual."
msgstr "Remover o preç o actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "Editar a cotaçã o actual."
msgstr "Editar o preç o actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
msgid "Remove _Old"
msgstr "Remover antig_a "
msgstr "Remover antig_os "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Remover cotaçõe s anteriores à data indicada."
msgstr "Remover preço s anteriores à data indicada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
msgid "_Get Quotes"
@ -18300,7 +18299,7 @@ msgstr "<b>Conta de informação de impostos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483
msgid "Tax _Related"
msgstr "_Relativ a a impostos"
msgstr "S_ujeit a a impostos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
@ -18415,7 +18414,7 @@ msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Número do fornecedor. Se deixar em branco, um número aceitável será gerado "
"Número do fornecedor. Se deixar em branco, será gerado um número aceitável"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
@ -18730,7 +18729,7 @@ msgstr "1ª Seg"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "1ª t er"
msgstr "1ª T er"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
@ -18758,7 +18757,7 @@ msgstr "2ª Seg"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "2ª t er"
msgstr "2ª T er"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
@ -18786,7 +18785,7 @@ msgstr "3ª Seg"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "3ª t er"
msgstr "3ª T er"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
@ -18967,7 +18966,7 @@ msgstr "Multiplicar"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr "Multiplicar orçamento actual para cada período por \"valor\""
msgstr "Multiplicar o o rçamento actual para cada período por \"valor\""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
@ -19324,7 +19323,7 @@ msgid ""
"manually."
msgstr ""
"Esta ferramenta pode ser lenta ou mesmo abortar, se o número de parcelas não "
"confirmadas for superior a 20. Nesse caso, por favor, confirme algumas "
"confirmadas for superior a 20. Nesse caso, por favor confirme algumas "
"manualmente."
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
@ -19451,9 +19450,9 @@ msgid ""
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
msgstr ""
"Os requisitos para a banca em linha variam entre os diferentes motores "
"AqBanking suportados, mas normalmente será necessário:\n "
"* acesso em linha concedido pelo seu banco. Veja no sítio web deles ou "
"pergunte ao apoio ao cliente como o obter.\n"
"AqBanking suportados, mas normalmente será necessário um acesso em linha "
"concedido pelo seu banco. Veja no sítio web deles ou pergunte ao apoio ao "
"cliente como o obter.\n"
"Devem também dizer-lhe:\n"
"* a sua ID de utilizador, que o identifica no servidor deles, muitas vezes o "
"número da sua conta base;\n"
@ -19687,7 +19686,7 @@ msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr ""
"A definir o atraso, com valores pequenos o gráfico é repetido mais depressa."
"A definir o atraso. Com valores pequenos, o gráfico é repetido mais depressa."
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751
@ -19942,7 +19941,7 @@ msgstr "Contas de destino"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:441
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "Insira uma nota de débito directo electrónic a SEPA"
msgstr "Insira uma nota de débito directo em linh a SEPA"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:444
msgid "Debited Account Owner"
@ -20266,7 +20265,7 @@ msgstr "Para sua informação: esta conta também tem um saldo anotado de %s\n"
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "O saldo é idêntico ao saldo reconciliado actual da conta."
msgstr "O saldo é idêntico ao actual saldo reconciliado da conta."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1215
msgid "Reconcile account now?"
@ -20605,7 +20604,7 @@ msgstr "Linha %d, factura %s/%u: conta %s não é do tipo A/Receber.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: cotação não definida .\n"
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: preço não definido .\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
#, c-format
@ -20828,8 +20827,8 @@ msgstr ""
"será exportada uma vez. Aparecerá sob a primeira conta em que tenha uma "
"parcela.\n"
"\n"
"O formato de saída de cotaçõe s/taxas é controlado pela preferência\n"
"\"Números, data, hora -> Forçar amostragem de cotaçõe s em decimais\"\n"
"O formato de saída de preço s/taxas é controlado pela preferência\n"
"\"Números, data, hora -> Forçar amostragem de preço s em decimais\"\n"
"\n"
"Seleccione as configurações necessárias para o ficheiro e clique em Seguinte "
"para continuar ou Cancelar para abortar a exportação.\n"
@ -21104,24 +21103,24 @@ msgstr "_Estreitar esta coluna"
#, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "%d cotação adicionada "
msgstr[1] "%d cotações adicionada s"
msgstr[0] "%d preço adicionado "
msgstr[1] "%d preços adicionado s"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1890
#, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "%d cotação duplicada "
msgstr[1] "%d cotações duplicada s"
msgstr[0] "%d preço duplicado "
msgstr[1] "%d preços duplicado s"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1895
#, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "%d cotação substituída "
msgstr[1] "%d cotações substituída s"
msgstr[0] "%d preço substituído "
msgstr[1] "%d preços substituído s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1900
#, c-format
@ -21133,7 +21132,7 @@ msgid ""
"- %s\n"
"- %s"
msgstr ""
"As cotações foram importada s do ficheiro \"%s\".\n"
"Os preços foram importado s do ficheiro \"%s\".\n"
"\n"
"Resumo da importação:\n"
"- %s\n"
@ -21149,7 +21148,7 @@ msgid ""
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro inesperado ao criar as cotaçõe s. Por favor, relate como um "
"Ocorreu um erro inesperado ao criar os preço s. Por favor, relate como um "
"erro.\n"
"\n"
"Mensagem de erro:\n"
@ -21191,7 +21190,7 @@ msgid ""
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro inesperado ao criar transacções. Por favor repor te como um "
"Ocorreu um erro inesperado ao criar transacções. Por favor rela te como um "
"erro.\n"
"\n"
"Mensagem de erro:\n"
@ -21533,7 +21532,7 @@ msgstr "Im_portar cotações de um ficheiro CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "Importar cotaçõe s de um ficheiro CSV"
msgstr "Importar preço s de um ficheiro CSV"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
msgid "Shipping Name"
@ -21557,7 +21556,7 @@ msgstr "Morada de entrega 4"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
msgid "Shipping Phone"
msgstr "Contacto de envio"
msgstr "Telefone de envio"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
msgid "Shipping Fax"
@ -22360,7 +22359,7 @@ msgstr "Encontrado o Finance::Quote versão ~A."
#: gnucash/python/init.py:18
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Boas vindas ao GnuCash"
msgstr "Boas- vindas ao GnuCash"
#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457
@ -22370,7 +22369,7 @@ msgstr "Tenha um bom dia!"
#: gnucash/python/init.py:118
#, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "Boas vindas à consola do GnuCash %s"
msgstr "Boas- vindas à consola do GnuCash %s"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
msgid "Hours"
@ -23163,7 +23162,7 @@ msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:48
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Seleccione uma data para repor tar."
msgstr "Seleccione uma data para rela tar."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
msgid "Start of reporting period."
@ -23234,7 +23233,7 @@ msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Repor tar estas contas, se a profundidade o permitir."
msgstr "Rela tar estas contas, se a profundidade o permitir."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:133
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
@ -23244,7 +23243,7 @@ msgstr "Seleccionar a moeda a usar para os valores deste relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78
msgid "The source of price information."
msgstr "A origem da informação de cotaçõe s."
msgstr "A origem da informação de preço s."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
@ -23329,7 +23328,7 @@ msgstr "Alfabeticamente por nome de conta"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:205
msgid "Numerical by descending amount"
msgstr "Numérico por montante decrescente"
msgstr "Numericamente por montante decrescente"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:223
msgid "How to show the balances of parent accounts."
@ -23535,7 +23534,7 @@ msgstr "Moeda do relatório"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
msgid "Price Source"
msgstr "Fonte da cotaçã o"
msgstr "Fonte do preç o"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
msgid "Show Multi-currency Totals"
@ -23551,7 +23550,7 @@ msgstr "Mostrar itens com saldo zero"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Data de emissão ou de praz o"
msgstr "Data de emissão ou venciment o"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
@ -24244,7 +24243,7 @@ msgstr "Barras, empilhadas:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
msgid "Scatter:"
msgstr "Pontos :"
msgstr "Dispersão :"
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
#, scheme-format
@ -24279,12 +24278,12 @@ msgstr "Usar De - Para"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "1º trimestre EUA (1 Jan - 31 Mar)"
msgstr "1º trimestre imp. est. (1 Jan - 31 Mar)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
msgstr "2º trimestre EUA (1 Abr - 31 Mai)"
msgstr "2º trimestre imp. est. (1 Abr - 31 Mai)"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
@ -24292,12 +24291,12 @@ msgstr "2º trimestre EUA (1 Abr - 31 Mai)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "3º trimestre EUA (1 Jun - 31 Ago)"
msgstr "3º trimestre imp. est. (1 Jun - 31 Ago)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "4º trimestre EUA (1 Set - 31 Dez)"
msgstr "4º trimestre imp. est. (1 Set - 31 Dez)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
@ -24307,12 +24306,12 @@ msgstr "Último ano"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "1º trim. EUA últ. ano (1 Jan - 31 Mar)"
msgstr "1º trim. imp. est. últ. ano (1 Jan - 31 Mar)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
msgstr "2º trim. EUA últ. ano (1 Abr - 31 Mai)"
msgstr "2º trim. imp. est. últ. ano (1 Abr - 31 Mai)"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
@ -24320,12 +24319,12 @@ msgstr "2º trim. EUA últ. ano (1 Abr - 31 Mai)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "3º trim. EUA últ. ano (1 Jun - 31 Ago)"
msgstr "3º trim. imp. est. últ. ano (1 Jun - 31 Ago)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "4º trim. EUA últ. ano (1 Set - 31 Dez)"
msgstr "4º trim. imp. est. últ. ano (1 Set - 31 Dez)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
@ -24974,7 +24973,7 @@ msgstr "Mostrar listagens"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "Mostrar cotaçõe s"
msgstr "Mostrar preço s"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
@ -24986,11 +24985,11 @@ msgstr "Método de cálculo base"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Definir preferência para dados da lista de cotaçõe s"
msgstr "Definir preferência para dados da lista de preço s"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "Como repor tar taxas de corretagem"
msgstr "Como rela tar taxas de corretagem"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Basis calculation method."
@ -25010,8 +25009,7 @@ msgstr "Último a entrar, primeiro a sair"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Preferir o preçário do editor de cotações às transacções, onde aplicável."
msgstr "Preferir o preçário do editor de preços às transacções, onde aplicável."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
@ -25048,7 +25046,7 @@ msgstr "O número de casas decimais a usar para números de acções."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138
msgid "Display share prices."
msgstr "Mostrar cotaçõe s de acções."
msgstr "Mostrar preço s de acções."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
@ -25117,7 +25115,7 @@ msgid ""
"price list."
msgstr ""
"* estes dados da mercadoria foram construídos usando preços de transacções "
"em vez da lista de cotaçõe s."
"em vez da lista de preço s."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174
msgid ""
@ -25127,7 +25125,7 @@ msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** esta mercadoria não tem cotação, foi usada uma cotaçã o de 1."
msgstr "** esta mercadoria não tem preço, foi usado um preç o de 1."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
msgid "Balance Forecast"
@ -25475,7 +25473,7 @@ msgstr "Mostrar o activo à esquerda, passivo e capital próprio à direita"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr "Sinal: -$ 10.00"
msgstr "Sinal: -10.00 € "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
msgid "Brackets: ($10.00)"
@ -25584,8 +25582,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, os sub-totais são mostrados dentro das "
"quantias-mãe e, se a conta-mãe tiver a sua própria quantia, é mostrada na "
"linha seguinte como conta-filho. Se desactivada, os sub-totais são mostrados "
"abaixo dos grupos de contas-mãe e filho."
"linha seguinte como conta-filho. Se não, os sub-totais são mostrados abaixo "
"dos grupos de contas-mãe e filho."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
msgid "Display amounts as hyperlinks"
@ -25850,17 +25848,17 @@ msgstr "Primeiro período do orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
msgid "Previous budget period"
msgstr "Anterior período do orçamento"
msgstr "Período anterior do orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
msgid "Current budget period"
msgstr "Actual período do orçamento"
msgstr "Período actual do orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
msgid "Next budget period"
msgstr "Próximo p eríodo do orçamento"
msgstr "Período seguinte do orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
@ -26103,7 +26101,7 @@ msgstr "Mostrar a diferença como orçamento - actual."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr "Usar cont as acumuladas"
msgstr "Usar quanti as acumuladas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
msgid "Values are accumulated across periods."
@ -26613,14 +26611,14 @@ msgstr "Outro nome de conta"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:955
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1100
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Usar nome completo de outra conta"
msgstr "Usar nome completo da outra conta"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:217 gnucash/report/trep-engine.scm:928
#: gnucash/report/trep-engine.scm:956 gnucash/report/trep-engine.scm:1097
msgid "Other Account Code"
msgstr "Outro código de conta"
msgstr "Código da outra conta"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
@ -26721,7 +26719,7 @@ msgid ""
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
"Nas Opções de relatório, terá de seleccionar as contas que terão os impostos "
"Nas opções do relatório, terá de seleccionar as contas que terão os impostos "
"de IVA cobrados ou pagos. Essas contas devem conter parcelas que documentam "
"as quantias que são totalmente enviadas ou reclamadas pelas autoridades "
"fiscais durante as devoluções periódicas de IVA. Essas contas devem ser do "
@ -27699,7 +27697,7 @@ msgstr "Unidades"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Cotaçã o de mercadoria"
msgstr "Preç o de mercadoria"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
@ -27715,7 +27713,7 @@ msgstr "Cor do marcador"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcular a cotaçã o desta mercadoria."
msgstr "Calcular o preç o desta mercadoria."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80
msgid "Weighted Average"
@ -27755,55 +27753,55 @@ msgid ""
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"A mercadoria que seleccionou e a moeda do relatório são idênticas. Não faz "
"sentido mostrar cotaçõe s para mercadorias idênticas."
"sentido mostrar preço s para mercadorias idênticas."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Não há informação de cotaçã o disponível para as mercadorias seleccionadas no "
"Não há informação de preç o disponível para as mercadorias seleccionadas no "
"período de tempo desejado."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266
msgid "Only one price"
msgstr "Só uma cotaçã o"
msgstr "Só um preç o"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Só se encontrou uma única cotação para as mercadorias seleccionadas n o "
"período de tempo desejado. Isto não resulta num gráfico útil."
"Só se encontrou um único preço para as mercadorias seleccionadas no períod o "
"de tempo desejado. Isto não resulta num gráfico útil."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273
msgid "All Prices equal"
msgstr "Todas as cotaçõe s iguais"
msgstr "Todos os preço s iguais"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico com "
"uma linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
"Todos os preços encontrados são iguais. Isto resultaria num gráfico com uma "
"linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Todas as cotaçõe s na mesma data"
msgstr "Todos os preço s na mesma data"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todas as cotações encontrada s têm a mesma data. Isto resultaria num gráfico "
"Todos os preços encontrado s têm a mesma data. Isto resultaria num gráfico "
"com uma linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Gráfico de dispersão de cotaçõe s"
msgstr "Gráfico de dispersão de preço s"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
@ -28039,7 +28037,7 @@ msgstr "Mostrar o nome do lote em que as acções estão?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Mostrar a cotaçã o das acções?"
msgstr "Mostrar o preç o das acções?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1014
@ -28155,7 +28153,7 @@ msgstr "Mostrar número da tarefa"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "Show net price"
msgstr "Mostrar cotação líquida "
msgstr "Mostrar preço líquido "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "Invoice number next to title"
@ -28223,7 +28221,7 @@ msgstr "Número de factura da tarefa?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
msgid "Show net price?"
msgstr "Mostrar cotação líquida ?"
msgstr "Mostrar preço líquido ?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."