|
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
|
|
|
|
|
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-17 23:05+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-19 06:52+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-21 07:50+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Maxime Leroy <lisacintosh@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
|
|
|
|
|
"fr/>\n"
|
|
|
|
|
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bindings/guile/commodity-table.scm:44
|
|
|
|
|
msgid "ALL NON-CURRENCY"
|
|
|
|
|
@ -5394,7 +5394,6 @@ msgstr "Aller à la ligne vide en bas de la facture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un paiement pour le destinataire de cette facture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -5429,9 +5428,8 @@ msgid "Edit this voucher"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier ce bon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer une nouvelle facture comme double de l'actuelle"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau bon comme double de l'actuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
|
|
|
|
|
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
|
|
|
|
|
@ -7125,13 +7123,12 @@ msgid "Cut the current transaction?"
|
|
|
|
|
msgstr "Édite la transaction en cours ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
|
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous effaceriez une transaction avec des répartitions déjà rapprochées. Ce "
|
|
|
|
|
"n'est pas une bonne idée, car votre balance rapprochée sera incorrecte."
|
|
|
|
|
"Vous voulez effacer une transaction avec des répartitions déjà rapprochées ! "
|
|
|
|
|
"Ce n'est pas une bonne idée, car votre balance rapprochée sera incorrecte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
|
|
|
|
|
@ -11755,7 +11752,6 @@ msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le rappel des factures dues au démarrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
|
|
|
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
|
|
|
@ -11764,24 +11760,22 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si cette option est cochée, GnuCash vérifiera au démarrage si des factures "
|
|
|
|
|
"sont proches de leur échéance. Dans ce cas, il affiche un dialogue de "
|
|
|
|
|
"rappel. La définition de \"proche\" est controllée par l'option \"Jours à "
|
|
|
|
|
"l'avance\". Autrement GnuCash ne vérifie pas les factures échues."
|
|
|
|
|
"rappel. La définition de \"proche\" est controllée par l'option \"Jours à l'"
|
|
|
|
|
"avance\". Autrement GnuCash ne vérifie pas les factures échues."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show invoices due within this many days"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les factures à échéance d'ici ce nombre de jour"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les factures qui arriveront à échéance dans ce nombre de jour"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
|
|
|
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
|
|
|
"active."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce champs défini le nombre de jours que GnuCash utilise pour notifier des "
|
|
|
|
|
"factures dues. Sa valeur est utilisée uniquement si l'option \"Avertir "
|
|
|
|
|
"lorsque due\" est active."
|
|
|
|
|
"Ce champ défini le nombre de jours d'avance que GnuCash utilise pour "
|
|
|
|
|
"notifier des factures dues. Sa valeur est utilisée uniquement si la "
|
|
|
|
|
"préférence \"Avertir lorsque due\" est active."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:135
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
|
|
|
|
|
@ -11885,18 +11879,16 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"lorsque due\" est active."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Index des formats de chèques pré-définis à utiliser"
|
|
|
|
|
msgstr "GUID des formats de chèques pré-définis à utiliser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
|
|
|
|
|
"guid of a known check format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette valeur indique le format prédéfini du chèque à utiliser. Le nombre est "
|
|
|
|
|
"l'index commençant par 0 dans la liste des formats de chèques connus."
|
|
|
|
|
"le GUID dans le format du chèque connu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
|
|
|
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
|
|
|
@ -11934,7 +11926,6 @@ msgid "Custom date format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format de date personnalisé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
|
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
|
|
|
@ -11942,10 +11933,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si le format de date est un format personnalisé, ce paramètre est utilisé "
|
|
|
|
|
"comme argument de strftime pour prduire la date à imprimer. Il peut être "
|
|
|
|
|
"n'importe quelle chaîne de caractère valide pour strftime. Pour plus "
|
|
|
|
|
"d'informationssur ces formats, lisez le manuel de strftime par \"man 3 "
|
|
|
|
|
" strftime\"."
|
|
|
|
|
"comme argument de 'strftime' pour générer la date à imprimer. Ça peut être "
|
|
|
|
|
"n'importe quel format valide avec 'strftime'. Pour plus d'informations sur "
|
|
|
|
|
"ces formats, consultez le manuel de 'strftime' avec \"man 3 strftime\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
|
|
|
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
|
|
|
|
@ -12017,30 +12007,27 @@ msgid "Position of payee address"
|
|
|
|
|
msgstr "Position de l'adresse du bénéficiaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
|
|
|
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
|
|
|
"specified check position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne de date "
|
|
|
|
|
"sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche "
|
|
|
|
|
"de la position du chèque."
|
|
|
|
|
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de l'adresse du "
|
|
|
|
|
"bénéficiaire sur le chèque. Ces coordonnées positionnent le coin en bas à "
|
|
|
|
|
"gauche du chèque."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
|
|
|
|
|
msgid "Position of notes line"
|
|
|
|
|
msgstr "Position de la ligne des notes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
|
|
|
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
|
|
|
"position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne de date "
|
|
|
|
|
"sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche "
|
|
|
|
|
"de la position du chèque."
|
|
|
|
|
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y des notes sur le chèque. Ces "
|
|
|
|
|
"coordonnées positionnent le coin en bas à gauche du chèque."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
|
|
|
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
|
|
|
@ -12057,19 +12044,16 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"de la position du chèque."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Offset for complete check"
|
|
|
|
|
msgstr "Décalage du chèque complété"
|
|
|
|
|
msgstr "Décalage du chèque en entier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
|
|
|
|
|
"from the lower left corner of the specified check position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du mémo "
|
|
|
|
|
"sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche "
|
|
|
|
|
"de la position du chèque."
|
|
|
|
|
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du chèque dans son ensemble. "
|
|
|
|
|
"Ces coordonnées positionnent le coin en bas à gauche du chèque."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:138
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
|
|
|
|
|
@ -12087,47 +12071,42 @@ msgid "Position of split's amount in numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Position de la répartition du montant brut en chiffres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
|
|
|
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
|
|
|
"specified check position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du montant "
|
|
|
|
|
"brut en lettre sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en "
|
|
|
|
|
"bas à gauche de la position du chèque."
|
|
|
|
|
"de répartition du chèque. Ces coordonnées positionnent le coin en bas à "
|
|
|
|
|
"gauche du chèque."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Position of split's memo line"
|
|
|
|
|
msgstr "Position de la ligne du mémo"
|
|
|
|
|
msgstr "Position de la ligne du mémo sur la réparation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
|
|
|
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
|
|
|
"specified check position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du mémo "
|
|
|
|
|
"sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche "
|
|
|
|
|
"de la position du chèque."
|
|
|
|
|
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du mémo de "
|
|
|
|
|
"la répartition du chèque. Ces coordonnées positionnent le coin en bas à "
|
|
|
|
|
"gauche du chèque."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Position of split's account line"
|
|
|
|
|
msgstr "Position de la ligne de date"
|
|
|
|
|
msgstr "Position de la ligne du compte pour la répartition"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
|
|
|
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
|
|
|
"specified check position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du montant "
|
|
|
|
|
"brut en lettre sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en "
|
|
|
|
|
"bas à gauche de la position du chèque."
|
|
|
|
|
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du compte "
|
|
|
|
|
"de la répartition sur le chèque. Ces coordonnées positionnent le coin en bas "
|
|
|
|
|
"à gauche du chèque."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
|
|
|
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
|
|
|
@ -12198,9 +12177,8 @@ msgid "Window geometry"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensions de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
|
|
|
|
msgstr "La largeur et la taille de boîte de dialogue à sa dernière fermeture."
|
|
|
|
|
msgstr "La position du dialogue à sa dernière fermeture."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:102
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
|
|
|
|
|
@ -12554,11 +12532,10 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"lancement de GnuCash. La fenêtre est affichée si l'option est cochée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afficher l'assistant \"Depuis la dernière exécution\" à l'ouverture d'un "
|
|
|
|
|
"fichier."
|
|
|
|
|
"Afficher le dialogue de notification de \"Depuis la dernière exécution\" à "
|
|
|
|
|
"l'ouverture d'un fichier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
@ -12714,9 +12691,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Transaction Linked Files head path"
|
|
|
|
|
msgstr "Information de transaction"
|
|
|
|
|
msgstr "L'entête du chemin pour les fichiers liées aux transactions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -13139,9 +13115,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:208
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les bordures horizontales dans le registre"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les lignes horizontales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
@ -13152,9 +13127,8 @@ msgstr "Si cette option est cochée, une fenêtre s'affichera au démarrage."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:210
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les bordures verticales du registre"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les lignes verticales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
@ -21777,6 +21751,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
|
|
|
|
|
"too."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Certaines banques utilisent une partie de \"texte de la transaction\" du "
|
|
|
|
|
"fichier MT940 pour la description de la transaction. Par défaut, GnuCash "
|
|
|
|
|
"ignore ce texte. En activant cette option, le texte de la transaction sera "
|
|
|
|
|
"utilisée aussi pour cette description."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
|
|
|
|
|
@ -22785,6 +22763,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
|
|
|
|
|
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il n'y aura qu'une seule ligne pour chaque transaction, tout comme dans le "
|
|
|
|
|
"registre en mode 'Livre basique'. En conséquence, certaines données sur les "
|
|
|
|
|
"transferts pourraient être perdues."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
|
|
|
|
|
@ -22841,6 +22822,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"logging!\n"
|
|
|
|
|
"You may need to enable debugging.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une erreur est survenue lors de l'export, cela peut être dû à une manque "
|
|
|
|
|
"d'espace sur le disque, ou des permissions d'accès au dossier/fichier. "
|
|
|
|
|
"Veuillez vérifier le journal d'erreur pour plus de détails !\n"
|
|
|
|
|
"Il peut être nécessaire d'activer le mode débogage pour cela.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767
|
|
|
|
|
msgid "File exported successfully!\n"
|
|
|
|
|
@ -23890,6 +23875,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
|
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez la place boursière sur laquelle ce symbole est utilisé (par ex. "
|
|
|
|
|
"'EURONEXT'), ou un type d'investissement (par ex. 'FUND' pour les fonds "
|
|
|
|
|
"mutualisés). Si aucun choix ne correspond, vous pouvez ajouter le votre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
|
|
|
|
|
@ -25613,6 +25601,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
|
|
|
"guid: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un de vos rapports ont un 'report-guid' déjà utilisé. Veuillez vérifier "
|
|
|
|
|
"qu'un de vos rapports enregistrés ne contient pas le 'report-guid' suivant : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:212
|
|
|
|
|
msgid "Wrong report definition: "
|
|
|
|
|
@ -27559,6 +27549,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
|
|
|
|
|
"balance including scheduled transactions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le minimum future ajoutera, pour chaque date, une projection du budget "
|
|
|
|
|
"minimum incluant les transactions programmées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:257
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
|
|
|
|
|
@ -27985,6 +27977,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
|
|
|
|
|
"and children groups."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si actif, les sous-totaux sont affichés avec les comptes parents ; si ces "
|
|
|
|
|
"comptes parents ont leur propre montant, ce montant sera affiché sur la "
|
|
|
|
|
"ligne suivant comme un compte fils. Si inactif, les sous-totaux sont "
|
|
|
|
|
"affichés en-dessous des groupes parents et enfants."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
|
|
|
|
|
@ -28446,7 +28442,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"expenses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fait que le rapport classe de façon standard, plaçant le revenu avant les "
|
|
|
|
|
"dépenses"
|
|
|
|
|
"dépenses."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438
|
|
|
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
|
|
|
@ -28603,6 +28599,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
|
|
|
|
|
"periods before starting)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inclure dans le rapport les précédentes périodes dans une seule colonne "
|
|
|
|
|
"fusionnée (une pour chaque période avant le début)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
|
|
|
|
|
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
|
|
|
|
@ -28613,6 +28611,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
|
|
|
|
|
"periods after ending and to the end of budget range)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inclure dans le rapport les périodes suivantes dans une seule colonne "
|
|
|
|
|
"fusionnée (une pour chaque période jusqu'à et après la fin du budget)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524
|
|
|
|
|
@ -28906,6 +28906,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
|
|
|
|
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afficher les lignes dans le tableau avec les clients qui n'ont pas eu de "
|
|
|
|
|
"transactions dans la période rapportée, et donc des zéros peuvent apparaitre "
|
|
|
|
|
"dans les colonnes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
|
|
|
|
|
msgid "Show Inactive Customers"
|
|
|
|
|
@ -29257,6 +29260,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
|
|
|
|
|
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Notez que les comptes fiscaux européen dans la variation anglaise peuvent "
|
|
|
|
|
"être étiquetés *EUVAT* dans la description du compte taxe. Les achats et "
|
|
|
|
|
"ventes des biens européens peuvent être quand à eux étiquetés *EUGOODS*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
|
|
|
|
|
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
|
|
|
|
|
@ -31211,7 +31217,7 @@ msgstr "N° de facture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
|
|
|
|
|
msgid "Descr."
|
|
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descr."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
|
|
|
|
|
@ -31226,6 +31232,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
|
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce rapport est uniquement prévu pour les factures des client (ventes). "
|
|
|
|
|
"Veuillez utiliser le menu des préférences pour sélectionner <em>Facture</"
|
|
|
|
|
"em>, et non Bon, ou autre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
|
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
|
|
@ -32095,7 +32104,7 @@ msgstr "Afficher l'autre code de compte ?"
|
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929
|
|
|
|
|
msgid "Display the transaction linked document"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le document lié de la transaction ?"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche le document lié de la transaction"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:932
|
|
|
|
|
@ -32351,6 +32360,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
|
|
|
|
"incremented to generate the next voucher number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le précédent numéro généré pour le bon. Ce numéro sera incrémenté lors de la "
|
|
|
|
|
"génération du bon suivant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
|
|
|
|
|
|